المقالات
السياسة
"درة الوادي"من أشعار د.محمود شعراني..وترجمة د.إدريس البنا..
"درة الوادي"من أشعار د.محمود شعراني..وترجمة د.إدريس البنا..
09-14-2014 01:46 AM

"درة الوادي"من أشعار د.محمود شعراني..وترجمة د.إدريس البنا..

عبدالوهاب الأنصاري:

قصيدة؛ عن(أمدرمان) بعنوان "درة الوادي" للدكتور محمود شعراني، وقد قام بترجمتها مؤخراً إلي اللغة الإنجليزية،الدكتور إدريس البنا.
القصيدة قام بتلحينها الموسيقار الراحل علاءالدين حمزة..وتغنى بها مجموعة؛ من الشباب والشابات بحضور حبيبنا الراحل المقيم (محجوب شريف) وآخرين.

وقد قدم شريط البروفة الفنان الشاب حمد البابلي وهي بعنوان "درة الوادي" والقصيدة ضمن ديوان تم نشره وهو ويضم قصائد بالفصحي و وأخري بالعامية السودانية والمصرية في تجربة جديدة..

وأخرى باللغة الإنجليزية كتب بعضها صاحب الديوان؛الدكتور (محمود شَّعراني)..وتَّرجم بعضها إلي الإنجليزية الدكتور إدريس البنا؛ والأستاذ هاشم فتح الرحمن الشاعر المعروف .

الديوان؛ في شكل جديد..إحتوى على تجربة شعرية مدهشة.. وهو جدير بالإقتناء والإطلاع ولمزيد من الإضاءة أورد هذه القصيدة للقاريء الكريم "درة الوادي" باللغتين العربية؛ والترجمة الإنجليزية.


قصيدة: "درة الوادي" للدكتور محمود شعراني..

يا درة الوادي المقدس في الديانات والروي
يا ضوعة المسك المشتت في الكنائس والمعابد والزوي
يا آخر العنقود بعد نبتة وعليوة ومروي ..

أنا أنت ياأمدرمان ولد ماسك الكتاب مسكاً قوي
ولدك أنا وكاتال عدوك يوم المعامع تِستوي
أنا سيل ميازيب الجبال الليه في الوديان خوي
وأنا عن نضال ما برعوي وأنا عن كفاح ما بنزوي

يا صابرة يا أم العزاز ياالعايشة في كل زول سوي
حالف يمين أنا عن هواك ياالسمحة قط ما برعوي
أنا في عيونك وإنتي في جواي عشق برويك منه وبرتوي

دي عيون تجرجر للنضال حتي المكابر وملتوي
أنا رافع الرايات بيض في جيش هواك أنا منضوي
سامعك أنا وجواي بشوف جرحك وأعاني وإكتوي
صبرك علي يوم تصهل الخيل الأصيلة وترسل الداويات دوي

يومداك بظهر كل حق ويبين حبيبك والغوي
وأنا عن نضال ما برعوي وأنا عن نزال ما بنزوي
وأصلو الظلم ساعة زمان صفحاته لازم تنطوي
وما بغلب اليسرين عسر ولا برهب المحروق شوي
ولدك أنا وجملا بشيل ما بضيره نبّاح أو عوي



الترجمة للغة الإنجليزية: للدكتور إدريس البنا



SACREDPEARL OF THE SACRED VALLEY
OMDURMAN, THOU SACRED SPOT OF VALLEY,
INTO THOUGHTS AND INTO FACE SWEET LILLY,
THATSCENT YOU MUSK SMELT, BEEN FULLY,
READ INTO WORDS SO LOOK TO SEE ME OMDURMAN,
IAM THY LAD WHO KEEPS THE BOOK, SO FIRM TO KILL THY ENEMY,
IAM THE ROARING GORGE FLOODS,
COMING THUDERING FROM UP THE HILLS,
I SWEAR TO KEEP SO CLOSE TO THEE,
NOTHING ON EARTH COULD FORCE ME TO KEEP AWAY FROM THEE,

IAM IN THY EYES AND YOU ARE WITHIN MINE,
WE QUENCHOUR THIRST FROM THE SHARED LOVE OF OURS,
THESE EYES OF YOURS DRAG THE COWARD TO THE BATTLE,
WHERE EVEN THOSE WHO DON,T CARE ARE DRAWN TO THE STRUGGLE,
FOR LIBERTY AND DIGNITY,
I HELD THE BANNERS SO WHITE ABOVE,
AND SENT PULLITS AFTER PULLITS, IN DEFENCE OF THY LOVE,

I CAN HEAR AND I CAN SEEE, YOUR AGONY AND WOUNDS, PENETRATING MY SOUL,
JUST WAIT AND SEE WHEN THE HORSES AND THE GUNS IN THE DAWN SIGNAL THE FIGHT,
THAT IS THE DAY WHEN TRUTH APPEARS CLEAR,
AND TRUE LOVERS FLOURISH AND COME NEAR,

FOR INJUSTICE IS NOT EVERLASTING,
AND THE ALREADY BADLY BURNT FEAR NOT FIRE,
OH MOTHER IAM YOUR CAMEL WHO LIFTS YOUR LOADS,
AND WHO CARES NOTHING FOR HOWLING DOGS AND WOLVES



[email protected]


تعليقات 1 | إهداء 0 | زيارات 893

خدمات المحتوى
  • مواقع النشر :
  • أضف محتوى في Digg
  • أضف محتوى في del.icio.us
  • أضف محتوى في StumbleUpon
  • أضف محتوى في Google
  • أضف محتوى في Facebook




التعليقات
#1105100 [محموم جدا]
0.00/5 (0 صوت)

09-14-2014 12:16 PM
الترجمة قصيدة لحالها تبعد و تقترب من النص الشعري

[محموم جدا]

عبدالوهاب الأنصاري
مساحة اعلانية





الرئيسة |المقالات |الأخبار |الصور |الفيديو |راسلنا | للأعلى


المقالات والتعليقات وكل الآراء المنشورة في صحيفة الراكوبة سواء كانت بأسماء حقيقية أو مستعارة لا تـمـثـل بالضرورة الرأي الرسمي لإدارة الموقع بل تـمـثـل وجهة نظر كاتبيها.

Powered by Dimofinf cms Version 3.0.0
Copyright© Dimensions Of Information Inc.
Copyright © 2017 www.alrakoba.net - All rights reserved

صحيفة الراكوبة