المقالات
منوعات
خيانة ثقافية ..!
خيانة ثقافية ..!
09-30-2015 08:25 PM


«الأدب الحقيقي هو ما يضيع بعد الترجمة» .. روبرت فروست!

بعض الصحف العربية ناقشت – من جديد - موقف المترجم المصري «مصطفى ماهر» الذي ترجم رواية «عاشقات» للكاتبة النمساوية «يلنيك» بتصرُّف (حذف الرجل بعض الصفحات الإباحية، واستبدل بعض المفردات القذرة بأخرى أخف وقعاً على نفس القارئ العربي) .. فثار عليه المثقفون الناضجون الذين يرون في تصرف المترجم في السياق بالحذف أو التعديل عبثاً بحرمة النص الأصلي، وخيانة للقارئ المتلهّف للإبحار في مجاهل النص كما هي، دون وصائية تفسد عليه التأمل في حقيقته العارية ..!

المترجم الماثل في قفص الاتهام الثقافي اعترف بأنّها ليست المرة الأولى، وقال مدافعاً عن موقفه بأنّ الترجمة الحرفية لا تقدم الدلالة نفسها، وبأنّ الفجوة ما تزال هائلة بين القارئ الأوربي المعتاد على ثقافة التجاوزات الأخلاقية في الأدب والقارئ العربي الذي لا تؤهله نشأته المتحفّظة لقبول مثل تلك التجاوزات ..!

بينما يرى مُترجمون كثُر من منتقديه، أنّ التصرّف بالحذف أو التعديل أو التحوير هو خيانة في كل الأحوال، فالمترجم الذي يتصرّف بالنص - بوازع من جهله بالثقافة المنقول منها - يقترف جريمة الخيانة غير المقصودة، أمّا الخيانة المتعمّدة فهي أن يدخل المترجم في سياق النص مع سبق الإصرار والتقصُّد ..!

القارئ العربي يدين بالفضل في دخوله إلى عوالم الأدب المكتوب بلغات أخرى - وفي تأثره بها، وفي التقاء رؤاه النقدية مع رؤى مبدعيها ـ إلى المترجم العربي الذي اجتهد في نقله إلى تلك التضاريس والمناخات بأقدار متفاوتة من الحذف أو التعديل.. نحن ندين كثيراً لتراجم الأستاذ «حلمي مراد» الذي أدخلنا عوالم «الخاطئة» لسومرت موم.. و»أحدب نوتردام» لفيكتور هوجو.. و»مدام بوفاري» لجوستاف فلوبير.. و»حذار من الشفقة» لستيفان زفاييج.. و»الحرب و السلام» لتولستوي.. إلخ .. إلخ .. ونحن في أعمار غضة، وذلك بفضل الترجمة «المحتشمة» التي قدّمها في سلسلته الشهيرة «كتابي».. والتي كانت ولا تزال تلقى رواجاً هائلاً بين القراء الصغار الذين يقدمون أرجلاً في عوالم أدب الكبار ويستبقون أُخَرى ..!

مدرسة «حلمي مراد» في الترجمة رقابية الأدوات، وصائية التوجه، وهذا ما ينكره القائلون بوقوف المترجم على أرض الحياد بين النص الأصلي - القادم من تضاريس مغايرة - وقارئه العربي المُنتمي إلى جغرافيا اجتماعية محفوفة بالمحاذير التي لا يكترث لها كاتب النص، لكنّها قد تشغل بال المترجم الذي يتولى نقلها وتقديمها إلى قارئه المحلي وله أجر المناولة ..!

تراجم «حلمي مراد» تبقى مؤطرة بسلسلة كتب موجهة إلى شريحة محافظة من القراء، على العكس من تراجم «مصطفى ماهر» التي يقبل عليها قراء ذوو نضج ثقافي كبير.. هنا يتحول أجر المناولة، إلى حجارة سخط ترجم كاتب النص ومترجمه معاً، بلا تمييز بين الكتابة كفعل أوَّل مرادف لمفهوم الخلق، والترجمة كفعل ثاني يرتبط ارتباطاً شرطياً بمتن النص ..!

إذا سلَّمنا بأن اطلاع القارئ على الأدب المترجم هو فعل «اختيار» يحدث بعد تحقق قدر لا بأس به من النضج المعرفي، يُمكننا أن نقول مع القائلين بأنّ الترجمة «بتصرُّف» هي خيانة ثقافية على وجه ما..!

اخر لحظة


تعليقات 8 | إهداء 0 | زيارات 1627

خدمات المحتوى
  • مواقع النشر :
  • أضف محتوى في Digg
  • أضف محتوى في del.icio.us
  • أضف محتوى في StumbleUpon
  • أضف محتوى في Google
  • أضف محتوى في Facebook




التعليقات
#1347865 [MAN]
0.00/5 (0 صوت)

10-01-2015 07:39 PM
Dear Sudain, can you please give explanation for each sentence you have corrected, for example why you removed (the?
Thanks and I am really appreciate what your effort.

[MAN]

ردود على MAN
European Union [سوداني] 10-02-2015 12:44 AM
1. في الجمل # 1 و2 و 4 و 5 في التصويب ادناه لا يصح استعمال اداة التعريف the اذا كان المقصود كل افراد مجموعة ما: هنا كل المترجمين الفوريون وكل المترجمون وكل المرضي. لا يصح استعمال اداة التعريف الا للاشارة الي مجموعة محددة سبق ذكرها في جملة سابقة. هذا طبعا عكس الحال في اللغة العربية. سيوضح الفرق اكثر بالنظر الي هذا المثال:
عربي:
الاباء والامهات في كل الدنيا يحبون ابناءهم وبناتهم

انجليزي:
Fathers and mothers all over the world love their children

استعمال the في الجملة اعلاه قبل fathers و mothers خطأ _ شائع بين المتكلمين للعربية كلغة اولي.
2. بقية الاخطاء اخطاء طباعة:
١. Chose (صيغة الماضي) كتبا بدلا عن choose
٢. Otherwise كلمة واحدة لا تفصل ال other و wise. كذلك headaches كلمة واحدة ولا تفصل.
٣. the article of the
document
هنا المقصود المقال او المسودة. لكن وردت of خطأ بدلا عن or

هذة هنات في الطباعة يمكن ان يقع فيها اي منا، ولا اخال مترجما بخبرة جلاب يقع فيها لعدم معرفة، بل لسرعة الطباعة وعدم مراجعة المكتوب قبل تحميلة ليس الا.
مع خالص التحايا.

United States [شليل] 10-01-2015 09:10 PM
Pardon,have been corrected according to grammer rules


#1347863 [QUICKLY]
0.00/5 (0 صوت)

10-01-2015 07:33 PM
مهما يكون رأي المترجم الأمانة تقتضي أن ينقل النص كما هو ولا يتتدخل ويغير المعنى فهو مجرد مترجم ثم أن القارئ يريد أن يطلع على ثقافات الآخر وبنكهة الآخر
وبعد ذلك له الخيار في أن يأخذ ما يشاء ويترك مايشاء

[QUICKLY]

#1347798 [ابوهمام]
0.00/5 (0 صوت)

10-01-2015 04:36 PM
يقول فلوبير الكاتب والاديب وهو يتحدث عن رواية الخبز الحافى ل محمد شكرى استطاع التعبير متحررا من كل ضابط اخلاقي و تاريخي او نفسي. .
يقول فلوبير :على الكتابة ان تقود الى الحقبقة فاذا كانت الكتابة هى الحقيقة بعينها كالخبز الحافى فهى الحقيقةوالكتابةالتى للوصول لها وقرآتها.

[ابوهمام]

#1347605 [ٍSalah AL Deen P]
0.00/5 (0 صوت)

10-01-2015 10:18 AM
المصري مصطفى ماهر غير امين في ترجمته للرواية والتعديلات التي عملها في روايته حتى تناسب ذوق القارئ العربي!!!! شنو الهبل دا ياخي الترجمة ترجمة والنقد نقد والبحث بحث والقول بأن الأوربي المعتاد على ثقافة التجاوزات الأخلاقية في الأدب والقارئ العربي الذي لا تؤهله نشأته المتحفّظة لقبول مثل تلك التجاوزات ..!
دا قول مردود عليه وتبرير فطير
لذلك اتفق تماما معك استاذة منى واختلف حول وصفك لترجمته بالخيانة الثقافية لأنو دا اعتداء واضح على الملكية الفكرية وعدم الامانة

[ٍSalah AL Deen P]

#1347567 [بن المكان]
5.00/5 (1 صوت)

10-01-2015 08:46 AM
قد نتفق مع "ماهر" أو نختلف، المسألة فيها وجهات نظر.

فنقل الشيء كما هو "أمانة"، لو افترضنا أن المهمة هي تسليمه لشخص بعينه.

كما أن التصرف في العمل الفني، و تفصيله على واقع مغاير، معروف و مقبول حتى في البيئات الدنيا التي لا تفهم، كعملية زرع النبات مثلا في تربة جديدة.

فكلا الامرين يخدم أمرا له اعتبار، على شرط المعرفة المستفيضة بالواقع، في حالة التصرف في النص الأدبي، بحيث لا يخل التعديل على بنية العمل الفني و قصده.

[بن المكان]

#1347476 [إبراهيم]
0.00/5 (0 صوت)

10-01-2015 05:22 AM
يا سلام على ثقافتك يا بنت بلادي .واتفق معك على قولك " يُمكننا أن نقول مع القائلين بأنّ الترجمة «بتصرُّف» هي خيانة ثقافية على وجه ما..!" ووفي تقديري ليس هناك كاتب يقبل أن يتصرف أحد بنصوص مؤلفه .والذي لا يعجبه أدب الآخرين عليه يكف عن الترجمة أو القراءة ، وفي تقديري أيضاً ، أن قلة الأدب في الرواية العربية هي سبب شهرة بعض كتابنا ، مثل الطيب صالح في موسم الهجرة للشمال ، والمغربي محمد شكري في الخبز الحافي .

[إبراهيم]

ردود على إبراهيم
United States [QUICKLY] 10-01-2015 07:27 PM
رواية الطيب صالح سميتها قلة أدب ؟!!
روايه موسم الهجرة الى الشمال نجحت لأنها جات من الواقع المعاش والبيئة السودانية الخالصة قبل الانقاذ لم يكن موضوع الجنس مطروق بهذا الشكل
لما تحاولوا الهرب من واقعكم ؟؟


#1347379 [Khalid Abdalla Ragab]
0.00/5 (0 صوت)

09-30-2015 09:16 PM
30th of September is the day designated to celebrate and acknowledge the role of the Translators and Interpreters all over the World. The interpreters and translators should abide by the transcript and should not interfere with the article of the document they are translating or as in our field of Medical Interpreters should not change the words of the patients or the medical providers. If they are translating a novel or a book for fun, the translators should chose the right book to translate for a certain sector of people in a certain part of the world following a certain religion or guarded by certain rules other wise they will not be honest and at the same time they violate the code of ethics of the translators and interpreters. The choice should be wise and honest to keep away from head aches.

[Khalid Abdalla Ragab]

ردود على Khalid Abdalla Ragab
European Union [شليل] 10-01-2015 10:10 AM
عفيت منك ياسوداني انا من زمااااان كايسة لي واحد في الراكوبة زيك كدي يفش غبينتي

European Union [شليل] 10-01-2015 07:01 AM
طيب وقت امبارح كان اليوم العالمي للترجمة والاحتفال بالمترجمين ...كان انت تترجملنا كلامك ده ماكل قراء الراكوبة بعرفوا انجليزي مجنن زي بتاعك ده لكن معظهم مثقفين وقراء جيدين
علي العموم شكرا لتذكيرنا باليوم العالمي للترجمة وعقبال الخواجات هم اليترجمو اعمالنا الادبية بالمناسبة الشكر هو الذي دفعني للرد علي تعليقك
ماتقول الكي بورد بتاعي انجليزي بس ....ياخي الالمان لحدي هسي متعصبين للغتهم والواحد بحمر ليك لو نضمت معاو بالانجليزي
امة الفرنساويين بقولو الانجليزي هو الفرنسي الفاسد

European Union [سوداني] 10-01-2015 03:21 AM
Errata


the role of the Translators and Interpreters
=
the role of translators and Interpreters



The interpreters and translators should abide by the

=

Interpreters and translators should abide by the


the article of the
document

=

the article or the
document


words of the patients or the medical providers

=
words of patients or
medical providers


the translators should

=

translators should


choose = chose


by certain rules other wise they

=

by certain rules otherwise they


to keep away from head aches

=

to keep away from headaches


#1347374 [مبهور]
0.00/5 (0 صوت)

09-30-2015 09:05 PM
*بين القارئ الأوربي المعتاد على ثقافة التجاوزات الأخلاقية في الأدب والقارئ العربي الذي لا تؤهله نشأته المتحفّظة لقبول مثل تلك التجاوزات ..!) الاوربى لا يراها تجاوزات انما العربى هو الذى يرى ذلك...و هل موسم الهجرة الى الشمال او ثلاثية نجيب محفوظ كان فيها خروج عن الادب ام هو واقع المجتمع؟؟

[مبهور]

ردود على مبهور
European Union [سودانية] 10-01-2015 06:46 AM
العرب بسوو اكتر من البسوو الخواجات بكتييييرلكن في الظلام...الخواجات عندهم الوضوح وعدم النفاق ماترضي نفسك ان تفعله في السر لامانع ان تعلنه علي الملا مادام انه لايمس الحرية الشخصية للاخرين
اما العرب او المجتمعات الشرقية المحافظة عندهم عقدة المجاهرة بالفسق
فهم يرون المجاهرة بالفسق اكثر اثمية وكبيرة اكبر من الفسق نفسه- -من منظور اجتماعي وليس ديني طبعا--
فلامانع من ان تذهب لتسهر في احد الملاهي وتزني وتسكر وتعمل السبعة وذمتها ولكن المهم ان لايراك احد -يعرفك -وانت تفعل ذلك اي متلبس بالفعل الفاضح


منى أبو زيد
منى أبو زيد

مساحة اعلانية






الرئيسة |المقالات |الأخبار |الصور |راسلنا | للأعلى


المقالات والتعليقات وكل الآراء المنشورة في صحيفة الراكوبة سواء كانت بأسماء حقيقية أو مستعارة لا تـمـثـل بالضرورة الرأي الرسمي لإدارة الموقع بل تـمـثـل وجهة نظر كاتبيها.

Powered by Dimofinf cms Version 3.0.0
Copyright© Dimensions Of Information Inc.
Copyright © 2017 www.alrakoba.net - All rights reserved

صحيفة الراكوبة