ترجمة أغنية سودانية للألمانية

كشف الشاعر مدني النخلي عن ترجمة قصيدته (واقف براك) التي تغنى بها الفنان الراحل مصطفى سيدأحمد إلى اللغة الألمانية، ونقل النخلي عبر صفحته على موقع التواصل الإجتماعي (فيس بوك) عن الكاتبة السودانية المعروفة د. إشراقة مصطفى قصة ترجمتها بالتعاون مع الشاعر النمساوي كورت ا. سفاتيك لتكون إحدى نصوص انطلوجيا تجمع نماذج من الأدب السوداني، اختارت عنوان ( وجوه النيل، نماذج من الأدب السوداني).
اخر لحظة
اشراقة سفارة وسفيرة فوق العادة
طاقة هائلة وانتاج مهول
هذه النفس الابية و العقل الالمعي
اين نص الترجمة ؟؟
في تقدير اللغة الالمانية؛هي اقرب اللغات الي اللغة العربية إذا قارن التركيب اللغوي والنحوي للجملة…المشكلة تكمن في الشعور باللغة(العاطفة والإحساس) ؛تكاد اللغة الآلمانية تخلو تمامآ من هذا المضمون؛هذا بغض النظر عن كمية ا(العاطفة والإحساس) في اغاني الراحل مصطفي: يعني كانو الواحد عاوز ينزل برنامج ويندوز ١٠ بسرعة ١٣٢ قيقا بايت في جهاز سعتة ٨قيقا Das geht nicht
اشراقة سفارة وسفيرة فوق العادة
طاقة هائلة وانتاج مهول
هذه النفس الابية و العقل الالمعي
اين نص الترجمة ؟؟
في تقدير اللغة الالمانية؛هي اقرب اللغات الي اللغة العربية إذا قارن التركيب اللغوي والنحوي للجملة…المشكلة تكمن في الشعور باللغة(العاطفة والإحساس) ؛تكاد اللغة الآلمانية تخلو تمامآ من هذا المضمون؛هذا بغض النظر عن كمية ا(العاطفة والإحساس) في اغاني الراحل مصطفي: يعني كانو الواحد عاوز ينزل برنامج ويندوز ١٠ بسرعة ١٣٢ قيقا بايت في جهاز سعتة ٨قيقا Das geht nicht