أخبار السودان

وقائع حوار لندني طويل بين معاوية يس ومحمد وردي – صور نادرة –

وقائع حوار لندني طويل بين معاوية يس ومحمد وردي

*** أنشأوا لي مدرسة ابتدائية في الديوم لتستوعبني معلماً لامكث في العاصمة
*** قابلت إسماعيل حسن للمرة الأولى في حفلة عرس وقدمني إليه الفنان رمضان زايد
*** اختلفت مع خليل أحمد بعد “يا طير يا طاير” ولما أسمعته “أول غرام” قال: دا كلام فارغ!
*** كنت أقلّد إبراهيم عوض وكان أحمد المصطفى يقول لي: لماذا تقلده وصوتك أجمل منه؟
*** عندما عدت إلى قريتنا أحمل العود أخذوا يسخرون مني! لأنني كنت عازف طمبور منذ كان عمري خمس سنوات
*** تأثرت بقدرات عثمان حسين في تأليف الموسيقى التصويرية لكن تخاصمت معه لما أنكر ملكيتي للحن ?عارفنو حبيبي”
*** لست نادماً على نشيد 17 نوفمير وأنا الذي سميت الانقلاب “ثورة” وكان اسمه “حركة الجيش المباركة”
*** عرفت الأزهري منذ الصغر وصادقت المحجوب وسر الختم الخليفة والتقيت نميري مرة واحدة وأزعجتني “شَتَارْتُو”!
*** هذه الأغنيات شكلت نقلات في مساري وليس صحيحاً أن “الطير المهاجر” لها صلة بتهجير أهالي حلفا
*** الأمير عبد الرحمن بن سعود منحني إقامة وأهداني عوداً.. والقذافي كان منبهراً بأغنيتي “أصبح الصبح”
*** صوت السواقي وطعم الليل ووجوه الفتيات… أشياء من القرية سكنتني طوال حياتي في المدينة

* حوارات لم تنشر أجراها في لندن معاوية يس

ليس ثمّةَ شكٌّ في أن رحيل الفنان الشاعر والملحن والمغني محمد عثمان حسن صالح وردي في أحد مستشفيات الخرطوم، في 18 فبراير 2012، عن نحو 80 عاماً من العمر، يمثل فاجعة للسودانيين قاطبة. فقد غرس صوته وموسيقاه في نفوس غالبيتهم العظمى. تعلموا منه معنى أن يكونوا سودانيين من دون عصبية للجهة ولا القبيلة ولا الانتماء السياسي. وجسدوا على وقع موسيقاه تصورهم لأبطال تاريخ بلادهم. وشخص بمثل تنوع تجارب وردي وتعدد الشعراء الذين تعامل معهم، وكم الأغنيات التي قدمها وتغنى بها، يصعب استنطاقه في تلك الجوانب مجتمعة. وقد كاتن هاجساً في ذهني منذ عقود أن أدون طرفاً كبيراً من ذكريات وردي. وكاد ذلك الحلم يموت بعدما تفرقت بنا السبل، فقد بدأ منفاه الاختياري بالإقامة في نوب اليمن، ثم أخذ يتنقل بين السعودية والكويت وسلطنة عمان. وعاد إلى السودان بعد انتفاضة العام 1985، لكنهه ما لبث أن غادره في عام 1989 ليمكث في ليبيا، ومنها إلى مصر، ثم لندن، ومنها إلى أسمرة، ثم القاهرة ولوس أنجليس.
غير أن إقامته القصيرة نسبياً في لندن أحيت في نفسي ذلك الأمل. وطفقت كلما زرته لذلك الغرض، أصطحب معي آلة التسجيل، حتى اجتمع لي عدد كبير من التسجيلات الصوتية، قررت أن أختص بها الجزء الثالث من سلسلة كتبي عن تاريخ الغناء والموسيقى في السودان، متأسياً بالمرجع الغربي الشهير “قاموس غروفز للموسيقى والموسيقيين”، وبالكتاب المهم “شعر الغناء الصنعاني” لعلامة اليمن الراحل الدكتور محمد عبده غانم.
وقد اخترت لقراء صحيفة “الراكوبة” هذا الجانب من لقاءاتي مع وردي، وهو يمثل وقائع ثلاث جلسات حوار مطولة، عقدت الأولى والثانية في شقة وردي بحي ?بارك لين? (وسط لندن) مساء 13 و17 نوفمبر (تشرين الثاني) 1994. وعقدت الجلسة الثالثة في منزل إنتقل إليه وردي في حي ?ميدا فيل? (شمال غرب لندن) في 23 مايو (أيار) 1995.
إبان اللقاء الأول كان وردي يعكف على تلحين أغنية “يا صباح مالك عليّ” للشاعر محمد المهدي عبد الوهاب. وخلال اللقاء الثاني كان قد شرع في تلحين قصيدة للشاعر هاشم صديق (هي الأولى التي تجمعهما) مطلعها:
أسألِك عن سر ملامحِك
مالها مهمومة وغريب نبض الكلام
وتسأليني عن غمام شجني المحاصر
في بلد تاه في الظلام
صدقيني نحن وجهين من شَبَهْ
جرحين على الريح والزمن
اسمين على رمل الشوارع
قلبين على الغالي الوطن
… تالياً ما دار في اللقاءات الثلاثة:
* نريد أن تتحدث عن سيرة إبداعك. إذا تطرقنا إلى جوانبها يهمنا جداً التسلسل الزمني لأغنياتك والظروف التي أسفرت عن مولدها…
– بدايتي كانت بأغنية “يا طير يا طاير”. أذكر في بداية التحاقي بالإذاعة (1957)، وبعد إجازة صوتي، والثناء عليه من قبل لجنة الأصوات، أصر الأستاذ علي شمو (مذيع ومدير سابق للإذاعة ووزير للإعلام والثقافة والشباب والرياضة) على أن تكون الخرطوم مكاناً دائماً لإقامتي لقربها من جهاز الإذاعة. وكنت وقتها معلماً في المدارس التابعة للمجالس الريفية، ولم تكن لوائحها تسمح بنقل المعلم خارج نطاق المجلس الذي يتبعه. وكان علي شمو يقول أن بإمكاني أن أمارس الفن والتدريس معاً. وعندما شرحت وضعي وقصة المجلس، طلبوا الاتصال بوزير الحكومات المحلية الذي تتبع له المجالس الريفية. ولحسن حظي كان الوزير هو المرحوم محمد نور الدين، وهو نوبي محب للنوبيين، وكان مثلهم متشوقاً لإبداع النوبيين، ومهتماً بتتبع فنونهم منذ رحيل الخليل (خليل فرح).
ولمزيد من التعجيل بحل مشكلتي أمروا بإحضار أوراقي إلى رئاسة الوزارة في الخرطوم بالطائرة. ووصلت الأوراق فعلاً، لكن اصطدمنا بعقبة أخرى، إذ لم تكن هناك وظيفة شاغرة في المدارس التابعة لمجلس الخرطوم، رغم المجهودات التي بذلها مفتش تعليم الخرطوم آنذاك المرحوم الصحافي الأديب الكبير حسن نجيلة. وإزاء ذلك اضطر المرحوم نور الدين إلى إصدار أمر بأن تفتح مدرسة في الديوم، واستوعبت معلماً لتلاميذ الصف الأول.
في ذلك الوقت كان الأستاذ شمو قد ابلغ الشاعر إسماعيل حسن بظهور الفنان الجديد الذي هو أنا. وكان إسماعيل يكتب القصائد ويسلمها للملحن خليل أحمد ليلحنها للفنانة منى الخير. والحق يقال ان إسماعيل سبقني في التعامل مع الغناء والاحتكاك بفعاليات الوسط الفني والإعلامي في العاصمة. كان شاعراً معروفاً قبل ظهوري، عرفته الجماهير عبر حناجر التاج مصطفى وسيد خليفة ومنى الخير.
كان لقاؤنا مصادفة في بيت عرس كان يحيي فرحه الفنان الراحل رمضان زايد. قدمني إليه رمضان بقوله: “ده فنان قبلوه في الإذاعة وصوته جميل جداً”. فردّ عليه إسماعيل: أنا الحقيقة بفتش عليه لإنو كلمني عنه علي شمو. حصل هذا في أوائل يوليو (تموز) 1957.
الخطوة الأولى أن إسماعيل أخذني إلى خليل أحمد بعدما أعجب بصوتي، وكتب له قصيدة “يا طير يا طاير”، وطلب منه تلحينها بما يلائم صوتي. في تلك الفترة كنت ألحن الأغنيات المنظومة بالنوبية، ولم أخض غمار تلحين الأغنيات المكتوبة بالعربية.
أغنيتي الثانية هي “الليلة يا سمرا”، وهي من أغينات “الكسرة” (أغنية خفيفة كانت تعقب الأغنية الاستهلالية البطيئة الإيقاع)، ولحنها نوبي، عرّب كلماته إسماعيل حسن بعد أن أسمعته له. كذلك حصل الأمر نفسه مع أغنيتي الثالثة، وهي “يا سلام منك أنا آه”. وأبداً لم ألجأ إلى تعريب الألحان النوبية في تلك الفترة لعدم بزوغ ملكتي في التلحين، بل كان همي تجريب تراثي، وإدراك مدى قبوله وتقبله. وكنت أحس بأنه لونية جديدة قد تهبني خصوصية وتفرداً.
لقيت “الليلة يا سمرا” و”يا سلام منك” نجاحاً باهراً بلحنيهما النوبيين وكلماتهما المعربة. أما لحن خليل أحمد “يا طير يا طاير” فلم أكن أؤديه بارتياح، مع تقديري لخليل الذي لم يكن ملماً تماماً بطبقاتي الصوتية. كما أن “جوابي” كان عالياً، و”قراري” كان ضعيفاً، لذلك فكرت في التلحين بنفسي، بدءَ من أغنيتي الرابعة “أول غرام”.
(ورد في سجل أعمال الفنان محمد وردي في دفتر قسم التنسيق في الإذاعة السودانية أن علي ميرغني، وهو عازف كمان معروف عمل في الحقل الموسيقي حتى انتخب نقيباً للمطربين والموسيقيين خلفاً لوردي إثر مغادرته السودان في مستهل التسعينات) نظم ثلاث أغنيات من تلحين وغناء محمد وردي (ما عدا أغنية “بآلامي داري”)، والأغنيات هي:
– بآلامي داري سجلت في 25/7/1957
– قصة حب (مدتها 10.15ق) سجلت في 24/10/1960
– ليالي اللقاء (مدتها 11.00ق)
وللتاريخ فإن “أول غرام” من كلماتي وتلحيني، وعندما تقدمت بها كانت لجنة النصوص تنحصر في شخص الأستاذ المرحوم محمد صالح فهمي. فمددت إليه الورقة، فألقى عليها نظرة، وقال: غير مجازة. ليه تكتب انت وتلحن وتغني؟ فعملنا تعديلاً على الورقة نفسها، وجعلتها من كلمات علي ميرغني، فتقبلها الأستاذ فهمي. والحقيقة أنها كانت أول أغنية من كلماتي في غير لغتي الأم (النوبية)، وإطلاقاً لم أدخل فيها أي موروث نوبي. وحملتها إلى الأستاذ خليل أحمد امتناناً مني لنجاحي الأول بفضله، فوصف الأغنية بأنها “كلام فارغ”. من هناك اختلفنا. وأدركت لحظتها مدى اختلافنا: هو يتفنن في أساليب التصوير التقليدي لمعاني الشعر، وأنا كنت أبحث عن التجديد. وعاهدت نفسي ألا أتعاون معه بعد ذلك.
* الملاحظ أن “أول غرام” تبدأ بمقدمة موسيقية فيها عزف انفرادي للعود يجاوبه القانون والكمانات. الأغنية نفسها طويلة (أكثر من 10 دقائق) على النقيض من معظم الأغاني القصيرة التي كانت تسود ساحات الطرب…
– لم تكن هي أطول أغنية من نوعها. ممن سبقوني الأستاذ المطرب الملحن عثمان حسين. وقد كان يخلق موسيقى كبيرة تقديماً لأعماله الغنائية. وكان أيضاً ينوع “الكوبليهات” couplets لذلك عمدت إلى التأسي به في ابتكار مقدمة موسيقى خصصت بها آلة العود، وكان يعزفها في التسجيل الرسمي الذي تشير إليه العازف البارع الراحل بشير عمر “الشباب”.
لكن علي ميرغني كتب لي فعلاً أغنية “ليه نسيت أيامنا” (“بآلامي داري”، سجلت في 25/7/1957). في تلك الفترة وحتى عام 1958 كنا نسكن معاً في حي السجانة في الخرطوم. ومن المؤكد أن علاقتي مع علي ميرغني هي التي أدخلتني وقدمتني إلى مجتمع الفنانين والموسيقيين في العاصمة. وكان مركز الخرطوم جنوب مقراً لعدد من العازفين البارعين، منهم عبد الفتاح الله جابو وعبد الله عربي وحمزة سعيد وأحمد بريس والمرحوم رابح حسن. وإلى ذلك فإن علي ميرغني كان من المعلمين الرواد الذين اهتموا بالحركة الكشفية والشبابية في تلك المنطقة، وقطعاً صلته بالناس والأماكن أفادتني كثيراً من دون شك.
* هل يُفهم من ذلك أنك في بداية حياتك الفنية كنت فقط تأثرت بتجربة خليل أحمد معك، وما ذكرته عن عثمان حسين فحسب؟
– كنت مشبعاً بالغناء السوداني نفسه. وكنت أقلد الفنان الكبير إبراهيم عوض، لكني حرصت منذ الانطلاقة الأولى على إيجاد محمد وردي القائم بنفسه. كان المطرب الرائد الكبير أحمد المصطفى يقول لي في تلك الفترة لماذا تقلده وصوتك أجمل من صوته؟ كانت التجربة التي سبقتني تجربة فنية كبيرة وثرية. وربما كنت الفنان الوحيد الذي اختبرت الإذاعة صوته من العاشرة صباحاً حتى آذان المغرب، وكان شهر رمضان في ما أذكر. وقد غنيت بمصاحبة عودي لحسن عطية ومنى الخير والتاج مصطفى.
عثمان حسين كان له باع طويل في التصوير الموسيقي لمعاني الشعر، حتى أن كثيرين كانوا يقولون إن لخليل أحمد دوراً في ألحان عثمان حسين. والواقع أن العمل الموسيقي في الزمان الماضي كان ينتج على صعيد جماعي، إذ يساهم العازفون المقتدرون في تعديل الموسيقى، وتجويد العزف نفسه، لذا يشار كثيراً إلى فضل عبد الله عربي (عازف كمان وملحن) وموسى محمد إبراهيم (عازف بيكلو وقائد أوركسترا وملحن) على بعض أعمال عثمان حسين. ويشير كثيرون إلى أن مشاركة خليل أحمد في “غرد الفجر” و”القبلة السكرى”. وليس في ذلك ما ينال من مكانة وموهبة عثمان حسين.
* ننتقل إلى خامس أغنياتك …
– قصة حب:
حِبــي حبـك شـاغلني/طرفـك ناعس وآسرني
هل في شرعك تظلمني/ مخلص ووافي ومخاصمني

* لا بد أن قرار الانتقال من حلفا إلى العاصمة كان قراراً صعباً. دائماً الناس يغفلون الفترة التي عشتها في المنطقة قبل الهجرة. لماذا لا نتحدث عنها؟
– قبل حضوري إلى الخرطوم كنت مغنياً معروفاً من حلفا إلى دنقلا. وكنت معلماً تميز بتلحين الأناشيد المدرسية. وألحاني تلك كانت مشربة بالتراث النوبي. وكنت أيضاً متأثراً بالقدرة التصويرية في التعبير الموسيقي لدى محمد عبد الوهاب وفريد الأطرش وعبد الحليم حافظ. وكنت مدركاً وواعياً عندما ظهر محمد الموجي وكمال الطويل.
لم تكن مصادر تغذيتي الفكرية والسماعية موسيقى المصريين لقربها من منطقتنا. خالي كان يملك فونوغراف، فأتاح لي ذلك الاستماع وأنا صغير إلى أغنيات “حقيبة الفن”. كما أني تعلمت عزف العود عام 1954، عندما كنت معلماً في مدرسة قرية أشكيت. كان معي طمبور لا يفارقني. لكن لجنة المدرسة رأت أن تكرم مجهودي في مجال تلحين الأناشيد بأن تشتري عوداً وتهدينيه.
قبل ذلك لم أر العود سوى مرة واحدة في الخرطوم. كان ذلك عام 1953، كنت قد أوفدت إلى العاصمة لحضور مؤتمر المعلمين الريفيين الذي عقد في (ضاحية) شمبات (الخرطوم بحري). أثناء بقائي هناك حضرت حفلة زواج ضابط (في الجيش) يسمى عبد الحميد خير السيد، أحياها أحمد المصطفى في حي الخرطوم (3). تلك كانت أول مرة أشاهد فيها إنساناً يعزف عوداً. ولشدة الازدحام لم استطع الدخول إلى مكان الحفلة نفسها، فعلوت فوق دراجة كانت متكية على الجدار، وكدت أصاب بسوء عندما طحت أرضاً، لان صاحبها سحبها لما رآني أتوسل بها لرؤية مكان الحفلة.
بذلت جهداً مقدراً بعد النهوض حتى تمكنت من الدخول. ولا أزال اذكر مشهد الفرقة الموسيقية ومن بين أفرادها عبد الله عربي وكان شاباً في مقتبل العمر. وبعدما انتهت الحفلة عدت إلى حوش جدي دياب أحمد بلال حيث كنت أقيم، ففوجئت بأنه رفض أن يفتح لي الباب، ولولا عطف زوجته عليّ لكنت قضيت بقية الليل هائماً على وجهي في مدينة لا أعرف فيها شخصاً.
في تلك الزيارة نفسها سهرت حتى الصباح في منزل قريبي أنور محمد صالح في حي الموردة (أم درمان)، مستمعاً للفنان الكبير إبراهيم إدريس (ودّ المقرن)، وهو مغنٍ ذائعُ الصيت، وعازفُ عود مقتدرٌ.
اعتاد أهل البلد (قريتنا) أن يلتفوا حولي لسماع غنائي بمصاحبة طمبوري، وعندما عدت في عطلة عام 1954 ومعي العود كانوا يسخرون مني. لكني بقيت أحأول أن اعزف شيئاً مفهوماً من دون مساعدة تذكر. مثلاً كنت عندما أحتاج إلى دوزنته أضطر إلى دوزنته مع الموسيقى التي تبثها الإذاعة السودانية. وفي غضون 45 يوماً أضحيت قادراً على عزف أي أغنية استمع إليها جيداً. وأذكر أن قريبي محمد أمين عبد الرحمن كان قد سبقني في محاولة العزف، ففقته.
لم أتعلم العزف على يد أي شخص، وربما كان لخبرتي في عزف أوتار الطمبور، وهي تفوق أوتار العود في صعوبة التعامل معها، دورٌ كبيرٌ في إتقاني عزف العود سريعاً.
* الطمبور كيف ومتى تعلمت العزف عليه؟
– تعلمته إلى درجة إجادة عزفه قبل دخولي المدرسة الابتدائية (الكُتّاب كما كانت تسمى). وقد تلقنت مبادئه على يد معلمي كامل البنّا حسن عبادي، وهو من أبناء قبيلة المناصير المعروفة في شمال السودان، وكان مشهوداً له في عزف الطمبور. وكان يعاقبني حين أخطئ. وكان الناظر إليه يحار من رشاقة أنامله على أوتار الطمبور، وأعتقد أنه كان أفضل كثيراً من النعام آدم عليه الرحمة. هذا الرجل دربني جيداً وأنا له مدين. كذلك لا تنس أن أخوالي كانوا “طنبارة”.
* غير النوبيين لا يعرفون شيئاً عن وضع الغناء النوبي سابقاً. وما عرفناه منه بعد ظهور الإذاعة اقتصر على النماذج التي قدمتها أنت وبعض أبناء المنطقة. حدثنا عن هذا الجانب…
– الغناء النوبي إبان طفولتي كان عادياً، بمعنى أنه كان يخلو في الغالب من موضوع شعري تتناوله أبيات منظومة شعراً. كان يكفي المغني أن يردد بيتاً واحداً مع العزف على أوتار الطمبور. لم تتنظم الأغنية-القضية أو الأغنية-الموضوع إلا بعد ظهور المغني القديم الشهير علي عُشّاق في أرض الحجر*، صوته كان جيداً. وكذلك المطرب الكبير دهب من جزيرة صاي (قرية خليل فرح)، وكان ينظم قصائد رائعة، إضافة إلى عمي علي سليم وهو طنباري رائع.
من أولئك الثلاثة بدأ الشعر الغنائي النوبي الذي ينتظم أبياته موضوع أو قضية. أنا شخصياً كمطرب معروف في تلك الفترة على الصعيد المحلي كنت أردد أغنيات الشايقية بنفس إيقاعاتهم. الأغاني كانت تُتدأول عبر حناجر عمال البناء والمراكبية. الأخيرون بالذات كانوا يواكبون الجديد بحكم تنقلاتهم. سمعت بالنعام آدم وأغنياته من أفواه عرب العبابدة المستوطنين منذ القدم في بلدتنا، فقد كانوا يسافرون إلى ديار الشايقية وعند أوْبتِهم يحكون لنا عن غناء النعام والنِّقَيْ وحمودي، وكنت أحفظ منهم تلك الأغنيات.
مع ذلك لم أتأثر كثيراً بالقضية السياسية في أغنياتي التي نظمتها وغنيتها باللغة النوبية. الاستثناء قصيدة نظمتها عام 1968 أهجو فيها بعض الأحزاب السياسية والساسة الكاذبين الذين خدعوا مواطنيهم بالأحلام ومعسول الحديث:
سوكّا وير كيتّي
سوبو كي ريتي
وهي تعني تقريباً ?ما دمنا كلنا ننظر الهلال، فغداً سيكون بزوغه إذا لم يبزغ اليوم … نحن أبناء الفلاحين والغلابى والمعوزين.. ونساؤنا ينجبن باستمرار لتستمر دورة الحياة.. لذلك سيظهر الهلال? .. وكان الهلال رمزاً لمرشحنا حسن عبد الماجد ولم يكتب له الفوز في انتخابات 1968.
واستطيع أن أقول إني ألفت عدداً كبيراً من الأغنيات العاطفية باللغة النوبية، وينتظرها أهلي بتلهف شديد عبر الكاسيت. وكان لي ند في هذا المجال هو المرحوم حسين محمد أحمد وقيع الله الشهير بحسين ألالا. وبوفاته انحسر الإبداع الشعري الغنائي في المنطقة، أو هذا ما ألحظه من خلال ضعف معرفة الأجيال الجديدة باللغة نفسها، ومن خلال ضعف التركيب الشعري عند الأجيال الجديدة.
من أقدم اغنياتي بـ ?الرطانة? (اللغة النوبية) ?ليكا قيلي? وهي من بداية الستينات أقول فيها ما ترجمته:
“أنا أذكرك ليلاً ونهاراً
أحرقتني الذكرى ليل نهار
أذكرك ..
كلما نويت أن أسلوك
تشرخين قلبي وتندسين فيه
كلما هممت بنسيانك
تقتربين مني أكثر”
وقد ترجمها ترجمة جيدة إلى العربية الشاعر الراحل مرسي صالح سراج، وبكل أسف أضعت الورقة التي خط فيها النص المترجم. منطقة السكوت حيث مسقط رأسي مليئة بالشعراء والفنانين الذين امتد نفوذهم وتأثيرهم من حلفا القديمة حتى منطقتي المحس والدناقلة.
* وهل منها أيضاً أغنيتك المسموعة بالرطانة “مسّون كيل”؟
– هي أغنية جديدة نسبياً لأني نظمتها وأديتها عام 1981. وتعني مسون كيل بالعربية ?أجمل واحدة?. والمعنية فتاة أحببتها، والعجيب أن هذه الأغنية فيها أخيلة وصور لا تتأتى عادة لشخص يسكن في العاصمة وليس في القرية، تأمل:
?ايلي مسون كيل?
يا زهرة يا جميلة
حقاً أنت كذلك ..
?أوه .. فنتِتو
يا طعم التمر
?أوه نبْتو?
أيها التبر
?سور قيسير كوركير
تيق كودجيكاي تون كيل?
تنزلين برداً وسلاماً عليّ
فتردِّين رُوحي
* أعتقد بأن أغنيتك النوبية ?كيرولّي? مشهورة أيضاً ويتفاعل معها جمهورك النوبي …
– هي أيضاً أغنية عاطفية كتبتها عام 1983. زرت البلد عامذاك للعزاء في عمي الأكبر الذي ربّاني، وحين ودعت أختي عائداً إلى الخرطوم، قالت لي بعطف شديد “كيرولي نُقُل لى؟” ومعناها “خلاص جيت وخلاص ماشي”؟ عندما وصلت إلى بيتي في الخرطوم نظمت الأغنية ولحنتها في آن معاً.
* هذه القدرة الفريدة على استدعاء الصور القروية واستخدام مخزون فترة الطفولة في التصوير والتراكيب الشعرية النوبية لديك كيف تأتت لك وأنت تقيم منذ فترة طويلة في العاصمة؟
– لا تنس أنني عشت في القرية ربع قرن من الزمان، وغادرتها وأنا رجل متزوج. وفيها تعلمت ومارست التعليم والغناء والزراعة. الزراعة تحديداً تربط الإنسان بأرضه أكثر من أي شيء آخر. كنت أشتل طوال عمري الذي قضيته هناك. لذلك أعرف جيداً رائحة التراب وطعم القرية وروائحها ومذاقاتها. ولو أني كنت رساماً لتفننت في رسم لوحة للمنطقة الممتدة من حلفا حتى المحس، لأن عمقها في مخيلتي غائر وبعيد.
صدقني مضت الآن أكثر من 37 سنة منذ توزعت نفسي بين الخرطوم ومصر وأوروبا وكندا والسعودية، لكني حتى الآن حين أحلم في منامي لا أرى شيئاً سوى الصور والأخيلة والأحداث المستمدة من البلد التي سكنت عقلي الباطن تماماً.
النوبيون في السودان ينقسمون إلى نوبيين حلفاويين، ونوبيين سكّوت، ونوبيين محس، ونوبيين دناقلة، واللغة مشتركة، ما عدا لغة الدناقلة التي هي أقرب إلى لغة الكنوز (الكنزيين) في أسوان. نحن السكوت والمحس في وسط منطقة النوبة نتكلم لغة واحدة لكن قد نختلف في طريقة الأداء، أو ما يسمى ACCENT ، لكن المضمون واحد.
لغة الدناقلة شبيهة بلغة الكنوز، رغم أن الأخيرين يتميزون بسرعة النطق، لكن لغة الدناقلة مع ذلك لا تخرج كثيراً عن المفردات النوبية. أنا شخصياً من منطقة السكوت، ويصح أن أوصف بأني مَحَسي.
التصاقي بالقرية استمر ربع قرن، وهي فترة كافية لترسِّخَ في ذهني صوراً ووجوهاً لا حدّ لها. صور الفرح والترح. والقرية بالنسبة إليّ هي القرية رغم دخول الكهرباء والتلفاز. وأكثر ما رسخ في ذهني عنها صور البساطة وكدح الأهل في طلب الرزق. وفي ذهني دوماً قناعة المزارعين بما يأتيهم من رزق، وسخريتهم ممن يخرج عن تقاليدهم.
زمان كان ليل القرية مضمخاً بالجمال. كانت حريتنا أثناء الصبا مطلقة، طبعاً في نطاق التقاليد. كنا نُغنّي بلا قيد، ونسبح في النيل بلا قيد، ونرقص مع الفتيات، ثم نتكفل بتوصيلهن إلى دور ذويهن.
كنا في الليل نتحلق رجالاً ونساءاً حول النار ليحكي لنا العم عابدون أحمد، وهو ?ريّس? المركب، وهو طنباري أيضاً، تفاصيل عمله اليومي ورحلاته، وهي تفاصيل غنية بالجمال والشهامة والوصف، وكان يسردها أحياناً في قالب غنائي. وكنا نسمع أيضاً قصص أبي زيد الهلالي والزير سالم عبر أفواه الرواة والمنشدين.
الحياة نفسها كانت عامرة. لم تكن هناك طواحين. كنا “ندرش” القمح والذرة على “الرَّحَّايات”، وهذه أول طقوس العرس في بلدنا. وعلى كل “رَحَّايَة” تدور يجلس ولد وبنت، والبنت عادة هي التي تختار شريكها في الرَّحَّاية. طبعاً تختاره سراً. كان الفرح يمتد أسبوعاً بحاله.
وتتفرغ مجموعة أخرى من البنات لصنع “البروش” من سعف النخيل، وكن يقمن بتلوين منتجاتهن بطريقة فنانة، ويجلسن تحت ظلال أشجار النخيل لصنع البروش ويرددن أغنيات خاصة. هذه أشياء لا تفارق الذاكرة مطلقاً. صوت السواقي، وطعم الليل وشكله، ووجوه الفتيات .. أشياء لا يمكن أن تغيب عن البال مطلقاً.
* رغم ذلك اتجهت إلى التعبير القومي عن انتمائك السوداني العريض وليس الإقليمي الجهوي الضيق..
– لأني كنت ولا زلت مؤمناً بأني عبر هذه الأغاني النوبية أنقل أشياء من لغة تملك صوراً وأخيلة تساهم فعلياً في تطوير وإثراء الحس الجمالي السوداني. وأعتقد بأن اللغة النوبية تتميز بما تحويه مفرداتها من موسيقى داخلية. والكلمات النوبية في أغنياتي تستهدف من يفهمها، لكن ألحانها خماسية سودانية يمكن عزفها بآلة مفردة كالطمبور. وأعتقد بأنها إضافة أن يكون لدى الإنسان هذا الإدراك الذي لا يعزله عن الحس القومي.
* دعنا نتحدث عن ظاهرة السودانوية أو السودانية (سودانيزم Sudanism كما تحب أن تسميها) في غنائك الوطني العام الذي يلتف حوله السودانيون قاطبة. ما هي العوامل المؤثرة وراء ذلك؟ وما هي الدوافع التي تركتك تنطلق في الاتجاه القومي رغم أنك آتٍ من منطقة هامشية بالنسبة إلى المركز من حيث خصوصيتها ونأيها؟
– المرء يحذو خطى من سبقوه في هذه التجربة. المسافة بين صواردة وصاي، بلدة خليل فرح، لا تزيد على سبعة كيلومترات. ومع انتمائنا الأسري، من المفارقات أني رأيت النور في السنة التي فارق فيها خليل الحياة (1932). أنا قطعاً لست أول تجربة في السياق المذكور. فقد كان خليل فرح فناناً سودانياً قومياً رغم حضوره للعاصمة في التاسعة من عمره وكان ?رَطّانيّاً? قحّاً. ومن المنصف أن نقول إن ما نطق به لسانه في العامية السودانية لم يتأت لغيره من شعراء الحقيبة (وهي الفترة التي عاشها وأبدع فيها).
الزمن والظروف والمصادفة هي العوامل التي أتت بي إلى المركز، لكني أتيت مستوعباً أصلاً إيقاعاتٍ جمّةً، وكنت قادراً على التلحين في أصعب الإيقاعات السودانية غير الموجودة في منطقتنا، ومنها التُّم تُمْ والدّلّوكة والمردوم. الإيقاع السائد في منطقتنا هو إيقاع “الريقي” الذي لم نتعلمه من بوب مارلي، بل إن تصفيقنا (صفقتنا) “ريقي”، وليس إيقاعاً مكرراً مثل إيقاع الطار في حلفا. وهناك خلط بين إيقاعنا “الريقي” وإيقاعات المناصير والشايقية وطار ?حاج الماحي? (المادح المعروف). هذه التعددية متوفرة في منطقتنا من السكوت حتى دنقلا.
إيقاعنا “ريقي” يرافقه رقص متحرك، بينما يتسم رقص منطقة حلفا بالمشي. الفتاة في منطقتنا ترقص رقصاً منتظم الإيقاع، وتحرك رقبتها ميمنة وميسرة طبقاً للإيقاع، وفي داخل زمن الإيقاع تمنح “الشبَّال”. وأعتقد بأن رقصتنا أجمل من الرقص النسائي المرافق لأغنيات الحقيبة في أم درمان، لأن حركة رقبة الراقصة رتيبة ومكررة في غناء الحقيبة.
* هذا الانتقال من القرية إلى العاصمة هل تم من دون صدام أو صعوبة؟ اللسان هل كان طلقاً؟ أم أنك مثل كل أهلك تعاني من مشكلة ازدواجية اللغة؟
– عندما انتقلت إلى العاصمة لم أكن رطانياً قحاً مثل خليل فرح غداة مجيئه إلى الخرطوم، لكني طبعاً لم أكن أتحدث مثل أولاد العاصمة. لكن رويداً رويداً انعدل لساني بحكم ذكائي في استيعاب اللغة العربية. وطبعاً توجد في العامية العربية السائدة في السودان ?مطبات? كثيرة لم نكن نجيد التخلص منها نحن النوبيين. لكني أتقنتها بالصبر والممارسة.
صدمتني في المدينة أشياء كثيرة. مرة كنت أغني في حفلة في حي الخرطوم نمرة 3، وكان يرافقني العازفان علي ميرغني وأحمد بريس وعازف طبل لا أذكره، فجأة أتى شخص يرتدي قميصاً حريمياً وشيئاً في الصدر يجعله قريب الشبه بالنساء! لم يثر ذلك حفيظة الحضور! لكني كسّرت العود احتجاجاً وغادرت المكان.
ومرة كنت أغني أغنية “الطير المهاجر” في حفلة في منزل أسرة مشهورة في أم درمان لها ارتباطات بكرة القدم، فظهر شاب مائع يرتدي بنطالاً محزّقاً، ويمضغ العلكة (لبان) بطريقة سمجة وغير لائقة برجل. وكان يريد ان ?يُبشّر? فيّ كعادة أهل السودان مع المغنين، فبدأت أتراجع القهقرى حتى وجدت نفسي داخل غرفة، فتوقف العازفون عن العزف، وكان وسط الحضور عدد من الشواذ الذين وصفوني بثقل الدم! وبقيت في الغرفة حتى أتاني العازف عبد الله عربي وطلب مني الخروج لمواصلة الغناء، وعندما ظهرت أمام الجمهور، انطلقت زغاريد النساء إعجاباً بموقفي.
وذات مرة حصل موقف مشابه في حفلة كنت أقيمها في ضاحية برّي في الخرطوم، وعندما تقدم نحوي شاب مائع توقفت عن الغناء وطردته من أمامي. وقد غضب صاحب المنزل لكنه لم يقل شيئاً، لأن زغاريد النساء تقديراً لموقفي طغت على أي شعور مناهض لتصرفي. هذه الأشياء لا أقبلها مطلقاً. لذلك أعتبر أني شكلت فني ومستمعي بالطريقة التي ارتضيها لنفسي أخلاقياً حتى تحقق لي الاحترام الذي أنشده. وهو مجهود كما ترى تحملت في سبيله الكثير، فقد وُصفت بأني مغرور، وبأني “مُزْدَرٍ”، وثقيل دم.
* أغنيتك السادسة ..
– جمال الدنيا:
بشوف في شخصك أحلامي
ودنيا تفيض بأنغامي
وسحر الدنيا في عيونك
يبعد عني آلامي
ــــــــ
بشوف الكون جميل وبديع
ومُر أيامو يبقى ربيع
أحب الدنيا لي حبك
ويسعد حبك أيامي
ــــــــ
رياض وزهور على خديك
بديعة وتخلب الانظار
تزيد فوق الجمال الفيك
معانٍ كلها أسرار
تخلي الدنيا في عيوني
جمال وكمال بيتجدد
أمل بسام بيحدوني
أغني ليك وأتودد
ولحني الغالي أهدي إليك
وأنبت للوجود أزهار
ـــــــ
ياحبيبي الدنيا ما أحلاها
بديعة وحلوة بين ايديك
فهل أيامي تسلاها
إذا ما غبت عن عينيك
هويتك صرت ولهانك
عشقت الدنيا علشانك
وكم رددت ألحانك
كتير غنيت بذكراها
كتير غنيت بشوقي إليك
هي من كلمات كمال محيسي، وقد لحنتها وسجلتها عام 1958، وهي من أغنياتي الأثيرة إلى نفسي. تلتها مباشرة أغنية “الوصية” من تلحين برعي محمد دفع الله. ثم جاءت أغنية “يا ناسينا”. بعدما سجلت هاتين الأغنيتين قرر مدير الإذاعة المرحوم الأستاذ متولي عيد ترقيتي إلى الدرجة الأولى.
لم تكن حالنا كما هي الآن. كنا نبدأ بالدرجة الرابعة، ونُمنح مهلة ثلاثة أشهر يقوم إثرها متولي عيد بمراجعة أدائنا خلالها. وقد كان متولي عيد رجلاً أميناً ونزيهاً للغاية. وكان يقوم بنفسه بجولات في الريف لاستطلاع آراء المستمعين للإذاعة.
* وكيف تمت عملية الترقية؟
– استدعاني متولي عيد إلى مكتبه، ودعا في الوقت نفسه زملائي إبراهيم الكاشف وحسن عطية وعثمان حسين وأحمد المصطفى. وعندما دخلنا مكتبه وجلسنا، خاطب زملائي قائلاً: الولد ده أنا عايز أرقيهو إلى الدرجة الأولى وأريد رأيكم بأمانة. أنا شخصياً لا أحابي أحداً، لكن من الإنصاف أن نقول إن إنتاجه غزير وجيد، وقد أصبح من المطربين الأوائل في برنامج ما يطلبه المستمعون.
وافقوا جميعاً على أحقيتي بالترقية. وهي شهادة من العمالقة الذين أعتبرهم رواداً حظيتُ بالنشأة وسطهم. وأذكر أن متولي أردف موجها الحديث نحوي: “أقول لك امام اخوانك الكبار هؤلاء إنك حالة شاذة واستثنائية، وحرام ان نحرمك من حقك. لكن والله تروح تنغمس في ربط الكرافتات وركوب السيارات وتعتبر نفسك وصلت القمة مع اخوانك اللي بيغنوا من ثلاثين سنة، أعيدك مرة أخرى إلى الدرجة الرابعة”.
وسلمني خطاب إعتماد الترقية، فاحتضنني زملائي الكبار، وخرجت من مبنى الإذاعة متأثراً باكياً خائفاً من جسامة مسؤولية الانتقال إلى مرتبة الفنانين الذين كنت أقلدهم وأحتذي بهم. عملية صعبة. حصل ذلك عام 1958، أي بعد أقل من عامين من دخولي الإذاعة، وانضمامي إلى سلك المطربين المعتمدين لديها. لذلك غمرني إحساس بأني اجتهدت حقاً. لكني بقيت واثقاً من نفسي، خصوصاً أن الترقية منحتني فرصة الغناء أربع مرات في الشهر، إلى جانب ما حققته من ارتفاع في دخل حفلاتي الخاصة والجماهيرية.
في عام 1959 ظهرت أغنيات “لو بهمسة”، و”لو بالصد أبيتيني”، و”صدفة”، و”غلطة”، و”سؤال”. وفي عام 1960 “بعد أيه” و”المستحيل” و”خاف من الله”. وخلال الفترة 60-1962 كان إنتاجي غزيراً لأني كنت حريصاً على ألا أخيب آمال متولي عيد في فني، خصوصاً أنه ظل يلاحقني بالمراقبة حتى بعدما ترك العمل في الإذاعة.
هناك عامل مهم: كنت خلال تلك الفترة أتحدى نفسي، وعندما صرحت بذلك للصحف غضب كثيرون، واتهموني بالغرور. لكني حقيقة كنت أطمح إلى شحذ المنافسة بين الفنانين للارتقاء بفنهم، خصوصاً أن الفنان الذي نافسته وكنت أقلده توقف عن الإنتاج، وهو إبراهيم عوض. وتبعه كثيرون.
ولم ألحن أي أغنية لأي من فرسان الساحة الفنية تلك الأيام: إبراهيم الكاشف وعبد العزيز محمد داود وأحمد المصطفى وسيد خليفة وحسن عطية وإبراهيم عوض. كلهم كانوا ملحنين مقتدرين. عبد العزيز لا أستطيع أن ألحن بأسلوب أغنياته. لكن حدثت واقعة مهمة أثارت معركة صحافية كبيرة، ولا بد من أن نتعرض لها.
دارت المعركة حول أغنية “عارفنو حبيبي وعارفني بحبو/ حرام عليكم تقيفوا في دربو/ حارمني ليه؟ ليه والله بحبو”. فهي من تلحيني، وأنكر الأستاذ عثمان حسين ذلك. كانت علاقتي وثيقة للغاية بالشاعر الراحل إسماعيل حسن وقتذاك. وذات مرة زرنا الفنان عثمان حسين في منزله فوجدنا هذه القصيدة أمامه، وهي من نظم إسماعيل. وربما لعلاقتي بإسماعيل أجد انقياداً وسهولة في تلحين أشعاره. ويبدو أن لحنها استعصى على الأستاذ عثمان.
عندما فوجئ الفنان الكبير بزيارتنا استأذن ليدخل داره ليهيئ لنا ما يضيّفنا به. طلب مني إسماعيل أن أحاول معالجة القصيدة تلحيناً، وقبل ان يعود عثمان فرغت من تلحين المقطع الأول! وعندما عاد عثمان أعجب باللحن وبدأ يردده معي. وأثناء ذلك دخل علينا العازف القدير عبد الله عربي الذي طلب من عثمان الاستمرار في ترديد اللحن معي. وأتى في اللحظة نفسها لاعب فريق الهلال صديق منزول الملقب بـ ?الأمير? وكان يحمل معه جهاز تسجيل. وقد كان صديق منزول شاهدي الوحيد الذي لا ترد شهادته عندما تفجرت المعركة على ملكية اللحن بيني وبين عثمان حسين.
وبلغت المعركة ذروتها عندما وقف الصحافي شريف طمبل مع رفيق ربْعه عثمان حسين، وكتب بالخط العريض يتساءل: “من هو وردي ليلحن لعثمان حسين”؟ فذهب إليه الأمير صديق منزول حاملاً جهاز التسجيل، فكتب شريف طمبل في اليوم التالي: “فليصمت عثمان حسين”!
وأذكر أننا اختلفنا ذات مرة، في سياق تلك المعركة، أثناء مشاركتنا في حفلة عمومية أقيمت في سينما أم درمان الوطنية. عندما أتيت إلى مكان الحفلة وجدت الأستاذ عثمان حسين يوقع الأغنية نفسها مع الفرقة الموسيقية. قلت له من دون وجل أو تردد: “ياعثمان الأغنية دي أغنيتي?. فوجم العازفون. ولم يتكلم عثمان. وأردفت: إنها أغنيتي ومهما يكن سأغنيها في هذه الحفلة مثلما ستفعل، ولنر أينا سيؤديها أجود.
غادر عثمان حسين مكان الحفلة. كان تحدياً مني. لكن على الصعيد الشخصي، وبعد أن صرت فناناً كبيراً، استقرت الأمور في العلاقة بيننا، ولم يكن بيننا أي جفاء. وعثمان حسين من الفنانين الذين أكن لهم تقديراً كبيراً. وكل ذلك كان منافسة. ولا شك في أنني كنت أطمح إلى الوصول إلى القمة التي وصلها قبلي. وهو قد تقدمني كثيراً، وكنت أسعى إلى التفوق عليه كفنان. عثمان حسين كان بمثابة حاجز كفاءة أمامي.
* نعود إلى أغنياتك …
– من الأغنيات المهمة في مسيرة حياتي أغنية “أسعد الأيام”، وهي من ألحان الشاعر الملحن عبد الرحمن الرّيّح. ود الريح لم يكن يعطي مطرباً قصيدة غير ملحنة. غير أني لاحظت أن موسيقى هذه الأغنية كانت ترداداً للميلودية الغنائية نفسها، فقلت للشاعر الملحن إنني لن أضيف شيئاً إلى ميلوديته، لكني راغب في إدخال موسيقى على اللحن، فوافق. وكانت الأغنية:
أسعد الايام
مرّ بيْ في عام
شفت فيه حبيب
كالربيع بسّام
هذه الأغنية جميلة حقاً، وقد سجلتها للإذاعة عام 1958. وعبد الرحمن الريح رغم معاصرته وانتمائه إلى جيل الحقيبة (حقيبة الفن) كان متطوراً حتى نهاية حياته. فقد كان يعزف العود، وكان دائماً حسن الهندام، تغلب عليه الرومانسية في تكوينه النفسي. كان دائماً يزور معرض الزهور في أي مكان يقام فيه، خصوصاً منطقة المقرن. كان مولعاً دائماً بالجمال البرئ.
أبرز العلامات الفارقة في مسيرتي الفنية خلال الستينات ثلاث أغنيات كبيرة قدمتها خلال الفترة 1963-1964، وهي:
– الحبيب العائد للشاعر صديق مدثر
– مرحباً يا شوق للشاعر جيلي عبد المنعم عباس
– الطير المهاجر للشاعر صلاح أحمد إبراهيم
ثلاثتها من معالم مسيرتي الفنية. وأول أسباب ذلك أنها ليست من أشعار المرحوم إسماعيل حسن. فقد كانت بيننا جفوة سببها أنه كتب في الصحافة يقول: “أنا خلقت وردي وأنا سأحطمه”. فرددت عليه عملياً بأنني لن أموت لمجرد توقفي عن تلحين أشعاره.
السبب الثاني: أن هذه الفترة تعلمت فيها الموسيقى التصويرية بمجهود شخصي. كما أنني شعرت بأني أضفت شيئاً إلى فني بتعاملي مع شعراء غير إسماعيل حسن الذي غنيت له حتى ذلك الوقت 22 أغنية. والحقيقة أني تعاملت آنذاك، تحديداً في عام 1965، مع الشاعر التجاني سعيد فلحنت وأديت قصيدته “من غير ميعاد”. وفي عام 1966 بدأت مرحلة من التعاون مع الشاعر إسحق الحلنقي الذي استطاع خلالها أن يكون الشاعر الثاني الذي خصصته بأكبر عدد من ألحاني. وأعتقد بأن أول لحن تعاونّا فيه كان أغنية “موسم الشوق” التي تعارف الناس على تسميتها “عصافير الخريف”.
قبل هذين الشاعرين، ولكن خلال الفترة نفسها، كنت قد تعرفت إلى شعراء مهمين، فقد غنيت “الهوى الأول”:
أخـادع نـفـسي بحبك وأمنيها
وأهرب حتى من ذكراك وألاقيها
نار الشوق أقول الصبر يطفيها
للشاعر جيلي عبد المنعم عباس. وقدمت أيضاً “هدية” (حبيبي فكِّر وقدِّر) للشاعر السر دوليب. وغنيت أيضاً “عذبني” للشاعر محمد يوسف موسى. بل قبل ذلك، عام 1962 قدمت “ما في داعي” للشاعر محمد عثمان كجراي.
جيلي عبد المنعم عباس، مستشار قانوني في دولة الإمارات العربية المتحدة. أرسل لي – من دون سابق معرفة – قصيدة تحولت أغنية مشهورة وإن لم تجر على حنجرتي، يقول فيها “أيامك باسمة يا قلبي وانت بتشكي .. تتظلم … ألخ?. وكان عندئذ طالباً في مدرسة حنتوب الثانوية التي كانت تعتبر من المدارس الثانوية المهمة في تكوين عناصر مهمة من قادة المجتمع السوداني.
أعجبتني القصيدة، ولحنتها في بيروت، حيث كنت في رحلة فنية ومعي الفنان صلاح بن البادية. أعجب صلاح باللحن من كثرة ترديدي له إكمالاً وتجويداً. وبدأ يتحدث عن كثرة أغنياتي، وأني لست في حاجة إلى جديد بسبب الأعمال المتتابعة التي قدمتها منذ افتراقي عن إسماعيل حسن. كانت الروح طيبة بين الفنانين آنذاك. أهديته اللحن بعدما عدنا إلى الخرطوم. ولا زلت عاتباً عليه أنه تعجل تسجيلها من دون دعوتي إلى حضور التنفيذ، لأني شعرت أنه كان بإمكاني إدخال تعديلات في آخر لحظة.
مرة سئلت في مقابلة صحافية عن رأيي في أداء صلاح للأغنية، فأبديت عدم رضائي. ففوجئت بصلاح يرد في تصريح لصحيفة أخرى “وردي أعطاني هذه الأغنية لعدم مقدرته على أدائها”! (ضحك ..) لقد حرصت على أن تكون مقاطع اللحن منوعة، وأن يكون المد النغمي فيها طويلاً. ولاحقاً قُبل جيلي في كلية القانون في جامعة الخرطوم. وصرنا أصدقاء، وشيئاً تجذرت صداقتنا بتحولها إلى علاقة أسرية، خصوصاً أنه اتضح لنا أن شقيقته كانت زميلة علوية رشيدي (زوجتي الثانية) في مدرسة مدني الثانوية للبنات.
كتب جيلي ?مرحباً يا شوق?:
لم يكن إلا لقاءاً وافترقنا
كالفراشات على نار الهوى
جئنا إليها واحترقنا
كان طيفاً وخيالاً ورؤى
ثم ودعنا الأماني وأفَقْنا
ـــــــــ
بالذي أودع في عينيك
إلهاماً وسحرا
بالذي أبدع فيك الحسن
إشراقاً وطهرا
لا تدعني للأسى
يدفعني مداً وجزرا
أثقلت كفي الضراعات
وما تقبل عذرا
وهي أطول من ذلك. وكان بعضهم قد ادعى أن وردي لا يستطيع سوى غناء الأغنيات المنظومة بالعامية. وهذه الأغنية لحنت بعناية، ومن دون صعوبات، ونفذت بعد تدريب شاق. وشكلت تحولاً حقيقياً في مسيرتي لأنها جاءت والمستمعون لا تزال ذاكرتهم مضمخة بأغنيات مثل “بعد أيه” و”خاف من الله” و”المستحيل”، و”لو بهمسة”.
أغنية “الحبيب العائد”، وهي للشاعر صديق مدثر، لحنتها عندما كنت مقيماً في ضاحية بُرّي (شرق الخرطوم). كنت قد عدت لتوي من رحلة فنية إلى إثيوبيا. قابلت صديقي وعاشق أغنياتي اللواء المرحوم المقبول الأمين الحاج عضو المجلس العسكري إبان حكم الفريق إبراهيم عبود – رحمهما الله – فقال لي في مداعبة محببة كانت ديدن علاقتنا ?انت اقعد في جولاتك مع الحبش وهنا الناس تجاوزوك بـ “ضنين الوعد”.. أغنية الفنان الكبير عبد الكريم الكابلي التي كتب كلماتها صديق مدثر.
وحدث في غضون أيام أن زارني من دون سابق ترتيب الاخ صديق مدثر وصديقه عبد المجيد الأمين. وقال لي صديق لقد أتيتك بقصيدة جميلة. وقد أعجبت بها أيما إعجاب. وبسرعة، ومن دون استعصاء، أتاني لحنها وسارعت إلى دار الإذاعة حيث أجرينا الاستعدادات اللازمة وسجلتها.
ذهبت إلى اللواء المقبول وقلت له إني سجلت أغنية اليوم وستقدم مساءاً، وطلبت منه أن يستمع إليها ويقارنها بـ “ضنين الوعد”. وتقابلنا في اليوم التالي لمعرفة رأيه، فقال لي لا داعي لأعمال بهذا المستوى لأنك لن تستطيع أن تتجاوزها! والحقيقة أنها كبيرة من أوجه عدة، إذ إنها أول أغنية تدخل القيثارة في تسجيلها وتؤدِّي فيها عزفاً منفرداً (صولو)، وكان يعزف القيثارة الفنان عثمان ألمو. كما أن كلماتها جميلة، ولا شك في أنها من الأدب الرفيع في الشعر العربي في السودان:
عاد الحبيب فعادت روحي
وعاد شبابي
يا شوق مالك دعني
أما كفاك عذابي؟
لقد شربتَ دموعي
أما سئمت شرابي؟
مرحلة الانتقال الحقيقية بعد “مرحباً يا شوق?، هي أغنية “الطير المهاجر”. وقد قدمتها عام 1964 فبل اندلاع ثورة أكتوبر (تشرين الأول) 1964. وليس صحيحاً ما يقال عن أنها رثاء لحلفا القديمة، لكن مولدها تصادف مع مشكلة حلفا.
كان شاعرها الأستاذ السفير صلاح أحمد إبراهيم يعمل في غانا، وكتب هذه القصيدة شارحاً غربته ومعاناته الخاصة. وهو لم يعطني النص مطلقاً. حصلت عليه مصادفة أثناء عودتي بالباخرة على النيل الأبيض من حفلة أقمتها في كوستي. كان يرافقني العازف أحمد محمد خليل الشهير بأحمد بريس. حين رسونا في ميناء الدويم، اشتريت عدداً من مجلة الإذاعة والتلفزيون (كان اسمها “هنا أم درمان”)، فوجدت القصيدة منشورة على الصفحة الأخيرة، فأعجبتني وشرعت في تلحينها في الحال.
وعندما عدت إلى الخرطوم عرف عدد محدود من زملائي الموسيقيين بأني على وشك إكمال تلحين القصيدة. ومن دون علمي كان الأديب علي المك والموسيقار بشير عباس، وهما من أعز أصدقاء صلاح أحمد إبراهيم، قد سلما القصيدة إلى المطرب عثمان حسين لتلحينها. لكن صديقي العازف عبد الله عربي تصدى لهما مؤكداً جمال اللحن الذي سمعه مني. وكحلٍّ وسط اتفقنا على إقامة “قعدة” في أم درمان لتقديم “بروفة”. ومع أن التجربة (البروفة) عادة ليست مقنعة كشكل كامل لعمل موسيقي، إلا أن المرحوم علي المك قال لي لاحقاً إنني عندما تغنيت بالطير المهاجر للمرة الأولى في حفلة أقيمت في المسرح القومي في أم درمان، وكانت منقولة حية على الهواء مباشرة، كان علي المك يحلق شعره في أم درمان، وقال: “أنا جالس بين يدي الحلاق، فإذا بموسيقى فخمة وكبيرة. وعندما وصلت البيت الذي يقول “تلقى فيها النيل بيلمع في الظلام/ زي سيف مجوهر بالنجوم من غير نظام” أصبحت أتململ بنشوة في كرسي الحلاق”.
وأذكر أن الموسيقار بشير عباس ساهم مساهمة ملموسة في تسجيل الطير المهاجر، وأظن أن عزفه المميز على العود ظاهر في هذا التسجيل، خصوصاً في المقدمة. أعتبر الطير المهاجر نقلة في مسيرتي لجهة التصوير الموسيقي، وحداثة المفردات الشعرية. كلمات الأغنية لا تغازل حبيبة بعينها، بل تغازل الوطن من ذاكرة ابنٍ له مغتربٍ. مضمون جديد اتفق حوله حتى الخصوم الفكريون لصلاح، ومنهم عبد الخالق محجوب الأمين العام للحزب الشيوعي السوداني الذي قال معلقاً على الطير المهاجر: “هكذا تكون الأغنية السودانية”.
وقد التقيت مع صلاح أحمد إبراهيم شعرياً بعد ثورة أكتوبر في نشيد “يا ثوار أكتوبر يا صُنّاع المجد”. ولم نلتق شعرياً في أي عمل بعد ذلك، ربما لأنه لم يتفوق على “الطير المهاجر” في ما كتب لاحقاً.
وكنت قد أشرت إلى أن “الطير المهاجر” لم تكتب في مشكلة حلفا. الواقع أن مشكلة حلفا اندلعت قبل ذلك. وقد اعتقلت 17 يوماً في عام 1961 بعد خروجنا في مظاهرة أهالي وادي حلفا. وقد صادفت القصيدة هوى في نفسي لهذا السبب، لكن أعتقد بأن السبب الرئيسي الذي أملى عليّ اختيارها أني وجدت فيها لوناً جديداً، وقد عرضتها على صديقيّ الشاعرين جيلي عبد المنعم عباس وعلي عبد القيوم، وتناقشنا بشأنها قبل أن أشرع في تلحينها عن اقتناع بقيمتها وجمالها.
* من الشعراء الذين تغنيت بأكثر من قصيدة من أشعارهم عمر الطيب الدوش. إذا كنت تعتبر “الطير المهاجر” لصلاح أحمد إبراهيم مرحلة في حياتك، أليس الدوش مرحلة مهمة باعتباره شاعر الرمز والشعر-القضية؟
– عمر الطيب الدوش من أجود الشعراء الذين تعاملت معهم، وهو صاحب قصيدة الرمز، وترميزه يمثل معالجة مختلفة كثيراً عن معالجات غيره من شعراء الرمز. الدوش شاعر دائم التجديد. وقد زادنا تعاوناً تقاربنا الفكري، فهو شاعر طليعي عظيم. ومع احترامي لقصائد الشاعر العظيم محجوب محمد شريف الوطنية، إلا ان قصائد الدوش تمتاز بأنها غنائية، أو LYRICAL كما يقال.
غنيت للدوش “الود” عام 1965، ثم غنيت له عام 1973 “بناديها”، وفي عام 1978 غنيت له “الحزن القديم”. وفي عام 1992 غنيت له “بلد رايح”، وهي أغنية جميلة سجلتها على شريط فيديو في القاهرة وأرجو أن تتاح لي فرصة لتقديمها بشكل أطيب لأن فكرتها الموسيقية جيدة.
* كذلك لا بد أن تحدثنا عن صلتك بالشاعر الكبير محمد الفيتوري ..
– تعرفت على فيتوري في مصر حيث نشأ وتعلم. وهو شاعر كبير حقاً. وقد عاد إلى السودان حيث عين رئيساً لتحرير مجلة الإذاعة والتلفزيون (هنا أم درمان). وقد غنيت له ثلاث أغنيات هي: “أصبح الصبح”، وهو النشيد الذي ارتبط بثورة 1964، وأغنية “حنين” (لو لحظة من وَسَنٍ/تغسل عني حزني/ تحملني ترجعني إلى عيون وطني)، وغنيت له عام 1985 قصيدته “عرس السودان”.
* هناك شاعر كبير كان حداؤه يملأ الأفق الفني منذ العصر الذي سبق ظهورك لكنك لم تتغن بقريضه، إنه الشاعر المغترب حسين بازرعة …
– صحيح أن حسين بازرعة شاعر كبير ومُجيد. وقد تقدمني في الانتقال من الأقاليم (بورتسودان) إلى العاصمة. لكني لم أتعاون معه، ربما لأني كنت في تلك الفترة محتكراً من قبل إسماعيل حسن. وعندما أقمت نهائياً في الخرطوم، كان بازرعة قد عاد إلى بورتسودان، ولم يكن يأت إلى الخرطوم بانتظام. لم نتعامل، ربما لأني – كرجل ريفي – لم أكن ميّالاً لأساليب بازرعة في التعامل الاجتماعي، لكنني أحب شعره جداً، خصوصاً قصائد فترته الأولى.
* تعاملت أيضاً مع الشاعر الشعبي محمد علي أبوقطاطي ..
– إحساسي أنه يكاد يكون الشاعر الشعبي الوحيد الذي يكتب غناء شعبياً يسهل تلحينه على إيقاعي ?الدّلّوكة? و?التُّم تُمْ? السائدين وسط السودان. وقد غنيت من كلماته “سمح الزي” و”المرسال”. وقدمت أيضاً من كلماته أغنية “أنا البي نمّهن غنيت”، ولم تر النور رغم اكتمالها بعدما قدمتها بمصاحبة العود فقط في إحدى حلقات برنامج “أشكال و?

تعليق واحد

  1. رحل عن هذه الدنيا فنان افريقيا الأول
    ولكن ترك لناتراث ثري وغالي في نظري
    ولو ان حكومات السودان كانوا بسمعون
    بتمعن وفهم أغاني وردي لما اصبح حال
    السودان اليوم تقسيم ، حروب ، فقر
    الخ ..
    رحم الله فنان افريقيا الأول
    وياناس ياعالم ياشباب السودان غالي
    يحتاج للم الشمل والحفاظ على ماتبغى

  2. شكرا لك يا ايها الوردي لانك توجهت بفنك الي افريقيا لان افريقيا هى مكاننا الحقيقي وليس كما يدعي البعض زورا وبهتانا بعروبيه السودان الوهميه . صدقني لو توجهت بفنك الي العرب لقالوا ( شن يقول هدا) .. (والله مافهمت شي) فشكرا لك والشكر لكل العقلاء من بني وطني

  3. سرد تاريخي لمسيرة عطائ ثر لعبقري الاغنيه السودانيه محمد وردي عليه الرحمه

    حوارك يا معاويه مع الاستاذ ممتع ومشوق تعلمنا منه ما لم نكن نعلمه عن حياة وردي الفنيه والخاصه

    تابعت حوار لك مع الرئيس الاثيوبي ملس زيناوي وضح فيه كل ما يتعلق بسد الالفيه واثره علي السودان وايضا تحدث عن علاقة اثيوبيا مع السودان ودولة جنوب السودان ,,ارجو ان تسمح ظروفك وزمنك لنشر هذا الحوار لقرائ الراكوبه
    ولك شكري وتقديري

  4. أشهد أن هذا الحوار ثري بكل ما تحمل الكلمة من معنى وتوثيقي بإمتياز .. هناك معلومات جديدة يقف عليها الكثير من الناس لأول مرة .. شكرا أخي معاوية يس على هذا العطاء المميز

  5. شكراً أستاذ معاوية يس على هذا الحوار الرائع و هكذا يجب أن يكون التحاور و السرد،
    ورد في الحوار أن الباقي فينا وردى التق بلندن القاضيين (وأذكر أنني صادفت في لندن من أصدقائي القاضيين صلاح عووضة وصلاح حسن. وأسمعتهما في جلسة خاصة أغنيتي الجديدة “ما تخجلي” .) والحقيقة أن القاضى الأول هو العم العزيز المرحوم الفاتح عووضه و هو شقيق الوالد الأستاذ المرحوم صلاح الدين عووضه ، فقط للتصحيح ! و دمت بألف خير

  6. مثل هذا الحوار يجب أن يقراءه أمثال المتنطع محمد عبد الكريم إمام مسجد الجريف حتى يعرف أن الله خلق الناس لكى يبدعوا ثم يعبدوه، وأن الانسان بقدر سعيه و جهده يلهمه ربه فى هذه الحياة ثم يعطى خلقه الاشارات عندما يلقى العبد المبدع ربه راضيا مرضيا بإذنه تعالى ومن أهم الاشارات حب الناس له تطوعا وبإراده حره وليس تزلفا ونفاقا، وهذا الحب التلقائى قياسه يتم من خلال عدد الذين عاودوه فى مرضه وإذا مات تبعوا نعشه ثم ترحموا عليه ودعوا له الله وأقول الله جل جلاله وليس محمد عبد الكريم والذين يلفون لفه، وهذا المحمد العبد الكريم عليه إذا اراد محبه الناس له عليه أن يتواضع لربه ثم لخلقه وبما أنه إختار المجال الدعوى عليه أن يبحث فى القرآن الكريم عن مكامن الابداع فهى كثيره جدا وخاصة فى آيات الترغيب وأن لا يحصر نفسه فى تكفير من لم يتبع نهجه فيبؤ بوزر من كفره دون دليل والذى يفعل ذلك خصوصا مع الكبار قامة وقيمه إنما يفعل ذلك لكى يسطع نجمه وكان عليه أن يقيس نفسه مع الذين بذلوا النفس والنفيس وجاهدوا فى هذه الحياة وكسبوا بجدارة محبة الناس التى هى من محبة الله فرسم له خالقه طريق يسير عليه وربما ضرب مثلا لامثال هؤلاء المتنطعيين الذين حشوا أدمغتهم بكتب السلف ولم يبدعوا كما أبدع السلف الصالح فى زمانهم !! واصدقه القول أننى أحببت الراحل المقيم محمد وردى أكثر من ما أحببته قبلا بعد قرأتى لهذا اللقاء العظيم بارك الله فى أستاذنا الكبير معاويه يسن وفى موقع الراكوبه ونحن فى إنتظار نزول الكتاب للاسواق إذا لم يتصدى له أمثال (الخيش المتنطع وأمثاله والذين درجو على تكفير حتى ظلهم على الارض!!) ومنعوا توزيعه0

  7. يا سلام على الفن الاصيل, والسرد الجميل..
    لقاء ممتع حقيقة..أضاف لنا الكثير نحن عشاق الفن السودانى الجميل والراقى .
    أنظرو معى لرسالية الفنان الحقيقى .. وعمقه الفكرى والسياسى, فوردى وامثاله من فنانى الجيل الذهبى ليسوا مغنواتية وحسب… بل هم قامات سامقة فى سماء الثقافة والأدب والسياسةوالفن والحب والجمال والخير….ولهم أرائهم ووقفاتهم وومواقفهم الصلبة تجاه القضايا
    ألم يقدم لنا دروس كثيرة : فى هذا اللقاء عن جغرافية السودان وتاريخه السياسى والإجتماعى والفنى بتلقائية وسلاسة يحسد عليها,,
    رحم الله الفنان الفنان :محمد وردى بقدر ما صقل آذاننا بالجيد من الكلمة المغناة والطرب السودانى الاصيل, وبقدر ماأضاف لذائقة السودانيين وغيرهم من النغم الطروب واللحن الشجى.
    التحية لحواء السودانية مفجرة الإبداع فى نفوس وقلوب وأرواح السودانيين…
    والتحية لجميع الفنانين السودانيين من نمولى(عفوا) لى حلفا.
    أقول :بالرغم من أن الفن لايموت .. ولكن أما من فنان شاب اكرر شاب , يعبر عن جيلنا وهمومه وقضاياه وإنفعالاته مثلما عبر وردى عن جيل الخمسينات والستينات والسبعينات..
    أما من فنان يغنى للمظلومين والمكلومين والمهمشين ,من أبناء جيلنابمرراتهم ومعاناتهم ,ووطنا الممزق , خبزنا الجاف وجرحنا النازف , قضايانا كثيرة التى تحتاج للتناول : بالكلمة واللحن والريشة …شريطة ألا يكون امبراطوراً…نريده زولاً … وكفى. كوردى ومصطفى .

  8. اخ معاويه ياسين

    تحيه طيبة وبعد

    والله منذ زمن طويل لم اقراء حوار شيق وممتع بهذه الطريقة فلك منا كل الشكر والتقدير ورحم الله فنان افريقيا الاول المسيقار محمد وردي ، واتمنى من كل قلبي مواصلت هذا الحوار حتى نتعرف اكثر واكثر في حيات هذا العملاق ولك منا كل الشكر والتقدير

  9. I hope Mr. Mawia Yasseen is following this comment of mine.
    I do feel proud that It was me who had transferred this encounter with Wardi from the cassestte into writing on the demand of Mawia himself in 1995.

زر الذهاب إلى الأعلى

انت تستخدم أداة تمنع ظهور الإعلانات

الرجاء تعطيل هذه الأداة، فذلك يساعدنا في الأستمرار في تقديم الخدمة ..