ما يصير كلش يا عشعش

دعا رجل الأعمال المغربي نور الدين عيوش، إلى اعتماد العامية المغربية لغة للتدريس، وتم تضمين تلك الدعوة في توصيات صدرت عن ندوة دولية نظمتها مؤسسة «زاكورة للتربية» التي يملكها عيوش، تم رفعها إلى الديوان الملكي ومجلس الوزراء، ومنذ عقود دعا الشاعر اللبناني سعيد عقل إلى جعل اللغة المحكية في بلاده لغة التدريس والعمل الرسمي، والغريب في الأمر أن عقل بنى مجده بكتابة شعر جميل بالعربية الفصحى، ولكن المقترح نفق، وانشغل اللبنانيون بأمور أكثر أهمية مثل القتل على الهوية، والبحث عن أوطان بديلة
وعندما اطلعت على دعوة عيوش وجدت نفسي أتساءل: وشهو؟ شنو؟ شي؟ شنهو؟ وللقراء الأميين أقول إن كلمة «ماذا» تقوم مقام الكلمات الأربع التي تساءلت بها، وعندي سعال يا سيد عيوش «ولا تتعجل وتقاطعني قائلا إنك لست طبيبا يداوي السعال الديكي أو الدجاجي، لأن سعالي «سؤال» في عاميات عربية في أجزاء من السودان وفلسطين وربما غيرهما»: إزاي وشلون هيدا لقتراح؟ ولو افترضنا أن جيلا من المغاربة تلقى العلم من المهد إلى الدكتوراه بالعامية المغربية، فإن أبناء وبنات هذا الجيل لن يستطيعوا التواصل مع رصفائهم في بقية الدول العربية، مما يعني أن ذلك الجيل لن يجد فرص عمل في الدول العربية الغنية الجاذبة للعمالة من الخارج، فليس من الوارد أن توظف أي دولة عربية مترجما لكل طبيب أو صحفي او أستاذ جامعي مغربي يعمل لديها «ولكنها فرصة لينعتق المغرب من الجامعة العربية «الأُمية»»
دعني أحكي لك تجربة شخصية مع العامية المغربية، فقد كنت مكلفا بالترجمة الفورية من العربية إلى الإنجليزية في المؤتمر الإقليمي لمنظمة «هابيتات/ الإيواء» التابعة للأمم المتحدة في فندق في دبي، وجاء الدور على مندوب المغرب، فقدّم تقريرا حسن السبك والإعداد، عن تجربة بلاده في الإيواء والإسكان، ثم بدأ يرتجل بالعامية، ووجدت نفسي أطرشَ في الزفة، ولم أفلح في ترجمة كلمة مما كان يقوله، وكان رئيس المنظمة كنديا فأشار إلي وأنا قابع في زنزانتي الزجاجية بما يفيد أنه لا يسمعني، فقلت في المايكرفون بالنص: أنا طالع كيت، وقلت بالإنجليزية إنها عبارة سودانية تعني إن الشخص لا يفهم ما يقال أو يدور من حوله، وانفجرت القاعة بالضحك، لأن جميع الوفود العربية، باستثناء الوفد الجزائري، وضعوا السماعات على آذانهم ليفهموا من المترجم العبقري ما يقوله زميلهم بالعربية المحلية لبلاده.
ورغم أنني لم أزر المغرب، إلا أنني أحلف بالطلاق بقلب جامد، أنه لا توجد لهجة مغربية عربية، بل «لهجات» عربية مغربية، كما هو الحال في معظم الدول العربية، حيث تتقارب اللهجات وتتباعد من إقليم إلى آخر داخل كل دولة، وبالتالي فرغم أنني سوداني مُزمن، إلا أنني لا أفهم كلام سودانيين مثلي عندما يتكلمون العربية بلهجات مناطقهم وقبائلهم، ويا ما تعرض أطباء أسنان سودانيون حديثو عهد بمنطقة الخليج للطعن في كفاءاتهم، بل وقواهم العقلية، لأن الواحد منهم يقول لمريضه الخليجي: لو سمحت افتح خشمك، فيكون رد فعل المريض أن يسال الطبيب: وش فيك؟ الأسنان عندكم في السودان تكون في الخشم. المهم يا سيد عيوش أن الخشم عندنا في السودان وفي اجزاء من جنوب مصر هو الفم، بينما هو عند الخليجيين «وهم على حق» هو الأنف.
وفي بريطانيا سيدة اللغة التي تسيدت الساحة الدولية، ألا وهي الإنجليزية، لا يفهم أهل مانشستر كلام أهل لندن، ولا يفهم سكان ليفربول كلام ساكني نيو كاسل، ومن ثم فإن التدريس في بريطانيا يكون بما يسمى ستاندرد إنجليش/ الإنجليزية المعيارية القياسية، وهي «الفصحى»، ولكنني اتفق مع من يقول إن حقن مناهج اللغة العربية المدرسية بجرعات هائلة من النحو، وما كان من بلاغة في عصر حمورابي، يجعل دروس العربية ثقيلة على نفوس الطلاب.
الصحافة

تعليق واحد

  1. ياسلاااااااااااااااام مقال رائع وانت تتحدث عن اللغة العربية واللهجات التي تستخدم في كثير من المدارس حينما يصعب الفهم باللغة العربية فتكون اللهجة المحلية هي البديلة

  2. في ليبيا شفنا الويل عشان نشتري ملاءات للاسرة ..تب غلبنا ..وتطوع هندي ظريف لمساعدتنا نكلمه بالانجليزية فيتحدث مع البائع بالليبية ! وعلق الهندي (Funny) انا اترجم من عرب لعرب ! وحكي شوقي بدري عن قصة مكتب ترجمة في ليبيا وهو لكتابة العرضحالات واحد سوداني قديم في ليبيا يستمع ثم يكتب فحوي الشكوي لزميله الذي هو كاتب عرضحالات محترف يقوم بسبك العرضحال وطباعته وللمكتب لافتة فخمة ومزدحم فل . ومن المؤسف ان النوبلي نجيب محفوظ غفر الله له قال انه قرأ (موسم الهجرة )و(عرس الزين) للطيب صالح ورمي ببقية الاعمال بعيدا لانها لا تفهم ! طيب بأة اولي يا قدع انت ازاي احنا فهمنا لهجتكم ؟ وهل فعل الطيب ذلك الا لتفهموها !

  3. عوافي يا جعفر مريت بموقف مشابه عام 1986 اثناء انعقاد المكتب الدايم لاتحاد المحامين العرب بالخرطوم طلب مني المستر ايان مارتن سكرتير منظمة العفو الدولية حينذاك ان اترجم له خطابات نقباء المحامين في الاجتماع لان القاعة لم يكن فيها ترجمة ولما جاء دور نقيب الجزاير سكت عن الترجمة اندهش مستر ايان فقلت له انا نفسي احتاج لمترجم

  4. ياسلاااااااااااااااام مقال رائع وانت تتحدث عن اللغة العربية واللهجات التي تستخدم في كثير من المدارس حينما يصعب الفهم باللغة العربية فتكون اللهجة المحلية هي البديلة

  5. في ليبيا شفنا الويل عشان نشتري ملاءات للاسرة ..تب غلبنا ..وتطوع هندي ظريف لمساعدتنا نكلمه بالانجليزية فيتحدث مع البائع بالليبية ! وعلق الهندي (Funny) انا اترجم من عرب لعرب ! وحكي شوقي بدري عن قصة مكتب ترجمة في ليبيا وهو لكتابة العرضحالات واحد سوداني قديم في ليبيا يستمع ثم يكتب فحوي الشكوي لزميله الذي هو كاتب عرضحالات محترف يقوم بسبك العرضحال وطباعته وللمكتب لافتة فخمة ومزدحم فل . ومن المؤسف ان النوبلي نجيب محفوظ غفر الله له قال انه قرأ (موسم الهجرة )و(عرس الزين) للطيب صالح ورمي ببقية الاعمال بعيدا لانها لا تفهم ! طيب بأة اولي يا قدع انت ازاي احنا فهمنا لهجتكم ؟ وهل فعل الطيب ذلك الا لتفهموها !

  6. عوافي يا جعفر مريت بموقف مشابه عام 1986 اثناء انعقاد المكتب الدايم لاتحاد المحامين العرب بالخرطوم طلب مني المستر ايان مارتن سكرتير منظمة العفو الدولية حينذاك ان اترجم له خطابات نقباء المحامين في الاجتماع لان القاعة لم يكن فيها ترجمة ولما جاء دور نقيب الجزاير سكت عن الترجمة اندهش مستر ايان فقلت له انا نفسي احتاج لمترجم

  7. تذكرت ياأبو الجعافر طرفه قرأتها فى كتاب الفه احمد الشقيري اول رئيس لمنظمة التحرير الفلسطينية ، وكان الرجل سياسي و خطيب مفوه ،
    الف كتابه ( اربعون عاما فى السياسة العربية و الدولية ) قال حضرت اجتماع طويل استمر من اول المساء حتى الساعات الاولى من الصباح فى الستينات بدولة الكويت بين الرئيس المصري جمال عبدالناصر وامير الكويت الصباح ، وكان المفترض ان يكون الاجتماع مغلق بين الزعيمين العربيين ! ، ولكن استدعى مشاركتي فيه ترجمة كلمات أمير الكويت الى اللغة العربية للرئيس عبدالناصر !!!
    يمكن شبكو ليك الامير ، ماكو ( مافي) .. ودشو ( دخلو) . يانا الريال ( جانا الرجال ) حنا ( انحنا ) الترجمة على الشريط بين الاقواس ، وسلامتكم آل عرب آل …

  8. تذكرت ياأبو الجعافر طرفه قرأتها فى كتاب الفه احمد الشقيري اول رئيس لمنظمة التحرير الفلسطينية ، وكان الرجل سياسي و خطيب مفوه ،
    الف كتابه ( اربعون عاما فى السياسة العربية و الدولية ) قال حضرت اجتماع طويل استمر من اول المساء حتى الساعات الاولى من الصباح فى الستينات بدولة الكويت بين الرئيس المصري جمال عبدالناصر وامير الكويت الصباح ، وكان المفترض ان يكون الاجتماع مغلق بين الزعيمين العربيين ! ، ولكن استدعى مشاركتي فيه ترجمة كلمات أمير الكويت الى اللغة العربية للرئيس عبدالناصر !!!
    يمكن شبكو ليك الامير ، ماكو ( مافي) .. ودشو ( دخلو) . يانا الريال ( جانا الرجال ) حنا ( انحنا ) الترجمة على الشريط بين الاقواس ، وسلامتكم آل عرب آل …

زر الذهاب إلى الأعلى

انت تستخدم أداة تمنع ظهور الإعلانات

الرجاء تعطيل هذه الأداة، فذلك يساعدنا في الأستمرار في تقديم الخدمة ..