الانجليزية المستعربة يا ابو الجعافر !!!

الانجليزية المستعربة يا ابو الجعافر !!!

على مر التاريخ تتلاقح الشعوب وتتبادل المصالح والثقافات ، والجميع يأخذ من بعض ، وهذا ليس عيبا ، وعلى الرغم من ان لغة الانترنت والواتساب قد طغت على غيرها ، الا اننا لا نهضم حق العرب واللغة والعربية في اثراء العالم بالعلوم والثقافة ، وما نشهده من ترد وتخلف والاقتباس من اللغات والثقافات في الوقت الحاضر ، كان بالعكس تماما معنا ، عندما كانت اللغة العربية مزدهرة ، وبالاضافة إلى ان الكثير من الاشياء تكون في منطقة ولاتوجد في الاخرى ، حتى كلمات اناناس وكانجرو وغيرها من الكلمات التي اخذها الغرب من العالم الجديد ولم يكن يعرف ماذا تعني .

فاللغة العربية مثل غيرها من اللغات ، هناك الكثير من كلماتها ذهب الى اللغات الأخرى ، حتى ان اللغة الاسبانية 40% من مفرداتها لها علاقة باللغة العربية ، واللغات التركية والفارسية والهندية والانجليزية وغيرها من اللغات المرتبطة باللاتينية اخذت منا الكثير ، ولم يعر احدا اهتماما لذلك ، وقد كتب مؤخرا الكاتب الساخر جعفر عباس مقالا بعنونا (عاميتنا المتتوركة والمتأنجلزة )

محتجا على دخول اللغات الانجليزية والتركية في عاميتنا وكيف انها أثرت كثيرا علينا ، وقد سمعت في احدى المرات الراحل الدكتور عون الشريف قاسم مؤلف كاتب اللهجة العامية السودانية ، يتحدث في التلفزيون كيف اثرت لغة اهل جعفر عباس (النوبية) في اللغة العربية وصارت تستعمل وتكتب ولا احد يحتج بأنها ليست لغة عربية واشار إلى كلمة (تيبار) باللغة النوبية والتي تعني (الزير) وغيرها الكثير من العبارات والكلمات التي نعرفها ولا نعرفها ، حتى النسب عندنا في السودان يكتب اللغة النوبية مثلا نقول (هلالابي ومريخابي) لمن يشجع الهلال او المربخ وهذه ليست من اللغة العربية وهذا اسلوب النسب في اللغة النوبية .

وقبل ان تقوم بريطانيا العظمى باستعمار دولنا لم يكن الانجليز يعرفون القهوة والتي تم تحريفها من اللغة العربية وسميت (كوفيه) وهذه الكلمة عربية لكن المشكلة في النطق ، وكذلك ثمرة الموز التي كان العرب يطلقون عليها (بنان الموز) واخذ الانجليز الجزء الاول من الكلمة وصارت تنطق (بنانا) وحتى كلمة لحم البقر او البقر التي تم تحريفها حتى اصبحت تسمى في اللغة الانجليزي واصبحت تنطق (بيف) . اما كلمة البرتقال فهذه الفاكهة لها تفرعات أخرى فهي تسمى بالعربية (النارنج) والانجليز حرفوها واطلقوا عليها اسم (اورانج) وهو محرف من الاسم العربي بامتياز ، اما بقية اللغات الاوروبية فيطقون عليها كلمة برتقال ، لأن هذه الفاكهة ادخلت للقارة الاوروبية من الشرق الاوسط والهند بواسطة البرتغاليين لذلك اطلق عليها هذا الاسم حتى العرب صاروا يطلقون عليها اسم البرتقال وهي في اللغة العربية تسمى نارانج. وهناك العديد من الكلمات العربية التي دخلت الكثير من لغات العالم ، ولذلك هذا ليس لليس غريبا لأنها لغة القرآن الكريم.

اما العديد من اللغات الافريقية والاسيوية ما هي الا امتدادا للغة العربية ، هناك السواحيلية والهوسا والفولاني و غيرها من اللغات الافريقية ،اما اللغات الاسيوية مثل الاوردو والفارسية والهندية فيها الكثير من الكلمات العربية وبعضها يكتب بالاحرف العربية ، ففي اللغة الهندية هناك العديد من الكلمات العربية ولا احد يحتج عليها ، فكلمات اساسية في اللغة الهندية مثل (كتاب وقانون ودواء) والكثير هي نفس الكلمات في العربية . حتى التركية لوقت قريب كانت تكتب بالاحرف العربية وفيها الكثير من المفردات العربية ، والارقام التي تستخدم في اللغات الاوروبية هي ارقام عربية ، ونحن نستخدم الارقام الهندية .
يجب الا نستغرب من تداخل اللغات واللهجات بسبب تنقل الناس بين الاقطار والقارات ، حتى اللغة العربية اشهر من وضوعوا قواعدها من غير العرب مثل الزمخشري وسيبويه والفيروز ابادي وغيرهم. لذلك لا نستغرب استخدام العبارات الاجنبية في التخاطب لسهولة الفهم . ومن الطرائف كلمة ساندويتش فهو اسم شخص ، لايمكن ترجمته الا انه قيل تم تعريفها من قبل مجمع اللغة العربية هكذا (شاطر ومشطور وبينهما طازج) من الصعب مخاطبة النادل بعبارة طويلة وفي الغالب انه لايفهما وسيفهم كلمة ساندويتش بكل سهولة.

[email][email protected][/email]

محتوى إعلاني

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

انت تستخدم أداة تمنع ظهور الإعلانات

الرجاء تعطيل هذه الأداة، فذلك يساعدنا في الأستمرار في تقديم الخدمة ..