سر المحبوب -ترجمة شعرية

سر المحبوب
ترجمة شعرية من المجلة الصوفية
إنني كنت راشداَ مليء عقلي وحسي
لكن بحب حبيبي بان جنوني
فمنذ لقاء حبيبي اللصيق
غدوت غريبا مجاف لنفسي.
جذوة حب حبيبي تحرق خيط شموع وجودي
هنالك أدركت معنى هيام اليراع بضوء مديد
لوقت قصير أقمت مع الناسكين
ولما جنيت هباء رجعت إلى حانة الشاربين
كمثل غضوب يشق الجيوب
رجعت ارتدادا إلى حانة للمجوس
ترنحت سكرا وفي الحال
صرت صريع الكؤوس.
إذا رمت سر حبيبي فسلني
وذاك لأني
قدمت روحي فداء له
وحبي صيرني
واثقا من حبيبي ومني.
فتحت إناء التخمر ثم مسكت بكأس دفيقة
كسرت متابي
وصرت أسيرا لكأسي بتلك الطريقة
أنا ناظر دائماَ بعيوني
بعيني شيخي الثميلة…تلك البريقة.
إذن لا تلمني
أذا بان سكري وبان جنوني.
The Secret of the Beloved
Source: Sufi Journal
I was a man of reason, but with the love of my beloved I became crazy.
I found the close friend , then I became a stranger to myself.
The fire of his love burned away the candle?s thread of my existence.
It was only then that I became aware of the moth?s rapture.
For a while I stayed with the ascetics in their district.
When I couldn?t find any benefit ,I went back to the tavern.
Like a rend I entered the district of the Magian tavern.
I drank a cup of wine and became drunk at once.
If you are seeking the secret of the beloved seek it from me
Since I sacrificed my soul and became a confidant of the beloved.
I have opened the vat and am holding a cup of wine.
I?ve broken my repentance and have become a prisoner of the goblet.
I behold the drunken eyes of Nimatullah constantly.
Stop blaming me if I have become drunk and crazy.
د. عبدالرحيم عبدالحليم محمد
[email][email protected][/email]
منتهى الجمال استاذ عبدالرحيم الترجمة ذاتا شعر وهذه قدرة عالية على الفن من ناحية الشعر او الترجمة
سلمت
منتهى الجمال استاذ عبدالرحيم الترجمة ذاتا شعر وهذه قدرة عالية على الفن من ناحية الشعر او الترجمة
سلمت