فهم مغاير لمعني كلمة “هيت” في الآية الكريمة: “و قالت هيت لك”

في زمن مضي بالتحديد في الثمانينيات و قبل معرفتنا للأنترنت و الهاتف النقال , أذكر بأنني قرأت مقالا بمجلة المصور المصرية , زعم فيه كاتب المقال بأن كلمة “هيت” التي وردت في الآية الكريمة : ” و قالت هيت لك” هي كلمة من كلمات اللغة المصرية الفرعونية الهيروغلوفية القديمة .
رغم أن الكاتب , الذي للأسف لا أذكر أسمه , لم يوضخ معني الكلمة بالهيروغوفية أو ماهو دليله علي أن أصلها ينتمي للهيروغلوفية الا أن ادعائه هذا ظل راسخا في ذهني كل هذه السنين و ذلك لعدم اقتناعي بالتفسير الكلاسيكي للآية والذي يقول بأن معني “هيت” هو ” هلمّ” . أري هذا التفسير مفتعلا ف كلمة هيت لاستخدم بمعني هلم حاليا في اللغة العربية المكتوبة و أيضا ماذا نفعل ب “لك ” الواردة بعد “هيت ” وأين يوجد استعمال “هلم لك ” في الشعر أو النثر العربي القديم ؟
يقول ابن كثير محتارا في ذلك :
“……وَقَدْ اِخْتَلَفَ الْقُرَّاء فِي قَوْله ” هَيْتَ لَك ” فَقَرَأَهُ كَثِيرُونَ بِفَتْحِ الْهَاء وَإِسْكَان الْيَاء وَفَتْح التَّاء قَالَ اِبْن عَبَّاس وَمُجَاهِد وَغَيْر وَاحِد : مَعْنَاهُ أَنَّهَا تَدْعُوهُ إِلَى نَفْسهَا وَقَالَ عَلِيّ بْن أَبِي طَلْحَة وَالْعَوْفِيّ عَنْ اِبْن عَبَّاس : هَيْت لَك تَقُول هَلُمَّ لَك . وَكَذَا قَالَ زِرّ بْن حُبَيْش وَعِكْرِمَة وَالْحَسَن وَقَتَادَة ………… ”
ثم قيض الله لنا نعمة الأنترنت وأخواتها من قوقل، مكتبة غوتنبرج الإلكترونية، الهاتف النقال والكمبيوتر الشخصي. ديمقراطية المعرفة أعني. وبذا أصبح للشخص العادي موارد تضاهي أو تفوق ما هو موجود بمكتبة الكونجرس الأمريكي. كل تلك الثروة المعرفية في متناول يد الباحث، أو بالأصح في متناول أصبعه , و دون أن يغادر منزله .
قضيت بعضا من الوقت في البحث بمعونة قوقل عن قاموس هيروغليفي /انجليزي محترم , يحتوي نطق الكلمة باللغة المصرية القديمة و معناها بالإنجليزية . و جدت ضالتي في “قاموس الهيروغلوفية المصرية” An Egyptian hieroglyphic dictionary والذي قام بإعداده في عام 1920 السير أي والز بدجي E.A Wallis Budge و توجد منه نسخة بصيغة البي دي اف علي الرابط التالي :[url]https://archive.org/details/egyptianhierogly01budguoft[/url] في أعلي صفحة 458 من القاموس توجد كلمة “هيت ” الهيروغلوفية ومكتوبة hait بالحروف اللاتينية مع الرسم الرمزي الهيروغليفي وبجانبها مكتوب المعني بالإنجليزية nudity، nakedness وترجمته الحرفية بالعربية هو “هيت تعني تعري ” و بهذا تكون “هيت لك” تعني “تعريت لك” أو “خلعت ملابسي لك” وهذا المعني للكلمة الهيروغلوفية “هيت ” ينطبق تماما مع المشهد التصويري الذي رسمته لنا الآيات القرآنية التي وردت فيها الكلمة. فالمشهد يصف امرأة حضرية متنفذة، وقد أعدت بعناية شديدة مسرح الأحداث بغرض اغواء فتاها البدوي الجميل. وهذا الاعداد تطلب غلق الأبواب و خلع ملابسها وأخبارها لفتاها بأنها انما تعرت له/من أجله/لك .
بل أن تركيز أبيات سورة يوسف التالية لهذا المشهد، علي الطلب بفحص موضع تمزق ملابس يوسف لإثبات أو نفي تهمة محاولة الاغتصاب (أراد بأهلك سوء) و عدم ذكر تمزق ملابس زوجة العزيز رغم أنه في حالات أدعاء الاغتصاب تكون الملابس الممزقة هي ملابس المرأة و ليس قميص الرجل. عدم ورود أي ذكر من قبل شاهد من أهلها لتمزق ملابس امرأة العزيز ربما يكون سببه هو أنها كانت حين الفيا سيدها لدي الباب عارية تماما.
أعتقد بأن التفسير أعلاه ربما يكون منطقيا ويعالج الثغرات الموجودة في التفسير الكلاسيكي المعتمد، والله أعلم.
++++++
[email][email protected][/email]
طيب ما تشرح لينا ( قطنا ) التى حيرت المفسرين .
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُ بَشَرٌ لِّسَانُ الَّذِي يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِيٌّ وَهَـذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُّبِينٌ (103) النحل
لماذا لا تكون مستقاة من كلمة تهيأت لك مثلا؟ اذ يجب استبعاد كل الاحتمالات فى اللغه العربيه قبل اللجوء الى لغات اخرى لأن هذا موضوع شائك وهنالك العديد من اللغات التى عاصرت العربيه فلماذا الفرعونيه وليست الفارسيه مثلا وهل كانت مصر تتحدث الفرعونيه عند نزول الاسلام؟
آيات سورة يوسف وليس (أبيات)يا أخي العزيز .
هيت لك بكل بساطة تهيأت لك والتهيؤ ليس بالضرورة أن تكون تعرت وبما أنها في منزلها ربما لبس معين (قميص النوم) يعني التهيؤ . أو ربما رفعت ملابسها الخارجية إلى الأعلى وتكون من غير ملابس داخلية فهذا أيضا تهيؤ .
والله أعلم .
بسم الله الرحمن الرحيم .
الر ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ (1) إِنَّا أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ.
سبحان الله الآيات اعلاه هي اولى آيات سورة يوسف التي تحكي قصة يوسف عليه السلام و فيها تقرير واضح انه قرآن عربي و إن جهلنا بعض معاني مفرداته.
و أين لسان عربى أظنك متشكك فى ان القرآن كلام الله بس كن شجاع و لا تتستر بقوقل و غيره من القواميس رغم ان ما ورد فى قاموسك ده كتبه أجنبى
ماذا عن قول الله عز وجل(.زولقد همت به وهم بها لولا ان رأى برهان ربه) وقولة(كذلك لنصرف عنه السؤ والفحشاء انه من عبادنا المخلصين)…القران انزل بلسان عربى مبين ويفسر بما انزل به…والله اعلم
أخي حسين، تحية طيبة، لو كانت حين ألفيا سيدها لدي الباب عارية تماما كما ذكرت، هل تعتقد أن سيدها كان يحتاج لدليل لإثبات الحجة؟؟
كلامك منطقي و معقول و مقبول.
لك التحيه أخى حسين وفتح الله عليك بهذا التأويل للآيه الكريمه وأظنه أقرب توصيلا للمعنى و يتسق تماما مع السرد المنطقى للآيات التى تليه.
اذا ما سلمنا جدلا بانها غير عربية وانكرها العرب واستغربوها فهى لا محالة نوبية الاصل ومفردة (هى) تعنى انت و تستخدم للتنبيه ولفت النظر والنداء فاذا ما ألحقنا بها مفردة (تا) وتعنى تعال تكون الجملة ( أنت ….تعال )او ( تعال يا هذا ) او ( تعال ) ويمكن الاستغناء باحداهن عن الاخرى واستخدامهما معا تثبت حالة الالحاح فى الدعوة اذا علمنا ان اللغة النوبية كانت هى وسيلة التخاطب فى عصور الفراعنة النوبيين الذين يسهل تفسير اسمائهم حتى بما تبقى من اللغة النوبية اما كلمة (لك )فلا اجد لها تفسيرا فى النوبية الحية وحتى وان كانت عربية فهى لا تناسب سياق المعنى المقصود عند اكمال الجملة والاقرب لصياغ الكلام هى العودة الى اعتبارها عربية غير ذى عوج بمعنى (تهيأت لك ) حسب ما ورد فى التفاسير … والله اعلم .
وفي بعض القراءات تهيأت لك عدييييييل
وفي بعض القراءات تهيأت لك عدييييييل
القران كما ذكرالاخوة انزل بالغة العربية ومعنى الكلمة واضح (تهيأت لك ) ولكن هل أمراة العزيز نطقها كذلك وانما القران فسر الكلمة او ترجمها لنا فهى قالتها بلغتها والقران ترجمها لنا هيت لك ، والقرآن الكريم يقص علينا القصص فى كثير من السور والايات ويسرد الحديث والتخاطب بين الشخوص بالعربية هل كان اولئك الاشخاص يتحدثون العربية ؟ النقاش بين سيدنا موسى عليه السلام وفرعون مصر كان بالعربية ؟ النقاش بين موسى عليه السلام والرجل الصالح (الخضر) هل كان بالعربية النقاش بين السيدة مريم العذراء وقومهاهل كان بالعربية ورد المسيح عليه السلام كان بالعربية؟كلها قصص يقصها لنا القرآن الكريم باللغة العربية ليست بلغة اهلها التى قيلت بها فى حينها